在利用已刊布文獻的基礎(chǔ)上,再收集整理相關(guān)散落和未刊布的文獻,并進行深入、具體的研究是推動西夏研究的重要途徑,特別是復(fù)原研究更顯得尤其重要和突出。本課題“《慈悲道場懺法》西夏文譯文的復(fù)原與研究”就是具有這樣性質(zhì)的一項專題。十卷本西夏文《慈悲道場懺法》是西夏佛教文獻中有典型意義的一種,原為中土撰述,是流傳至今影響最大的一部禪儀著作。該本在宋代為西夏惠宗秉常(1067~1086年,署皇太后梁氏共惠宗皇帝)御譯,元朝又重新刊刻,存世本分散收藏于海內(nèi)外各地。本課題利用中國、俄國、英國、日本、印度等地的《慈悲道場懺法》西夏文本,最大限度的綴成完本,這是目前西夏佛教文獻唯一復(fù)原的典籍。這種基礎(chǔ)性研究不僅可深入認識《慈悲道場懺法》的源流和翻譯過程,也可加深化西夏語言的認識,并進一步了解西夏在翻譯佛教文獻時特殊元素的考量。這既有利于加深對西夏佛教史乃至中國佛教史的認識,也有益于梳理中原地區(qū)和少數(shù)民族地區(qū)宗教文化交流的某些特點。同時,西夏譯本的復(fù)原將會有助于推進西夏文獻研究從微觀到宏觀,從局部到全面的完整研究。不言而喻,西夏文《慈悲道場懺法》具有重要的文物、文獻、語言文字和歷史研究價值。
西夏學(xué)發(fā)展到今天,解讀西夏文獻——特別是解讀譯自漢文的佛教文獻已經(jīng)不是太大的困難,不過此前涉及的文獻大都篇幅較短,對多卷本長篇佛典的完整研究尚不多見。讀者手上的這本人選2016年度《國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫》的著作,正是楊志高教授以此為目標進行的一次嘗試。
西夏時期出現(xiàn)過大量的佛經(jīng)譯本,有的還在若干年后經(jīng)過校譯,其總體數(shù)量目前尚無法統(tǒng)計。20世紀以來在河西地區(qū)出土的大部頭西夏文獻都是殘本,若要遍尋存世的諸多資料,通過反復(fù)的比勘拼配出一套相對完整的經(jīng)文,沒有多年的苦功是不易做到的。具體到《慈悲道場懺法》來說,其整理工作比其他許多經(jīng)本的難度又大一些,因為我們雖有中國國家圖書館所藏元刊本作為基本資料,但由于原書在當(dāng)年流傳極廣,來自不同時代的不同刻本和寫本殘件在世界各地都有收藏,且有許多迄今沒有得到識別。例如上海古籍出版社2010年出版的《英藏黑水城文獻》第1冊里有大量題為“佛經(jīng)”的殘片,其中至少有下面這些也來自《慈悲道場懺法》:
卷一:Or.12380-304、904:
卷二:Or.12380-492、687、874、877、918:
卷三:Or.12380-20、45、53、66、535、613,620:
卷四:Or.12380-424:
卷六:Or.12380-315:
卷七:Or.12380-903、915:
卷九:Or.12380-183、320N、919、921;
卷十:Or.12380-68AB、100、484。
當(dāng)然,這些紙片大都殘損非常嚴重,上面保留的信息很難作為?钡馁Y料,目前也不知道能為已知的殘本補充多少內(nèi)容,這也許是志高教授決定不予采用的原因。
解讀文獻的另一個難點是如何處理西夏譯文與漢文原本的關(guān)系。如志高教授所觀察到的,《慈悲道場懺法》的西夏譯文與通行的漢文本并非在每個地方都能形成嚴整的對應(yīng),這既可解釋為西夏譯者的理解特異,也可解釋為當(dāng)初翻譯所據(jù)的底本不同。如所周知,佛教術(shù)語的含義和佛經(jīng)版本目錄始終是西夏學(xué)界的短板,任何人都還不能逐一解釋那些異文的成因。不過,通過志高教授這樣的細致對勘,隨著相關(guān)資料的不斷積累,這個問題一定會逐漸變得清晰起來。
志高教授在學(xué)術(shù)界師生圈、朋友圈中以少言寡語、埋頭苦干著稱。多年的學(xué)術(shù)實踐積累使他能流暢地閱讀西夏文獻,并且在校注方面形成了自己的風(fēng)格。相信他今后會有更多的好作品問世,不斷地為西夏學(xué)大廈增磚添瓦。
楊志高,男,甘肅莊浪縣人,1964年生。1987年于寧夏大學(xué)歷史系畢業(yè),獲歷史學(xué)學(xué)士學(xué)位,2006-2009年在中國社會科學(xué)院進修、訪學(xué),F(xiàn)為寧夏大學(xué)西夏學(xué)研究院研究員,中國民族古文字研究會會員。主要從事西夏文獻整理研究、西夏歷史文化、地方文史方面的研究工作。著有《宋西事案》(校證本)、《西夏文(經(jīng)律異相)整理研究》。在《民族語文》、《西南民族大學(xué)學(xué)報》、《圖書館理論與實踐》、《寧夏社會科學(xué)》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文50多篇。研究成果先后榮獲寧夏第十一屆社會科學(xué)成果論文三等獎(2011年)、第1屆中國民族古文字和古文獻獎?wù)撐娜泉劊?012年)、寧夏第十三屆社會科學(xué)成果著作三等獎(2016年)。主持完成國家社科基金項目(2015年)、國家社會科學(xué)基金特別委托項目子課題(2014年)、全國高校古委會項目(2004年)、寧夏高等學(xué)?茖W(xué)研究項目(2010年),并參與其他同類項目課題多項。目前主持教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目“西夏學(xué)著作總目提要”等課題。
壹 導(dǎo)論
一 西夏文《慈悲道場懺法》藏卷敘考
二 西夏文《慈悲道場懺法》藏卷的復(fù)原
三 西夏文《慈悲道場懺法》的翻譯底本和刊刻
四 西夏文《慈悲道場懺法》的翻譯和新式標點運用研究
五 西夏文《慈悲道場懺法》對中原傳統(tǒng)思想文化的傳承納新
六 《慈悲道場懺法》在中國歷史上的社會影響
七 結(jié)語
關(guān)于校讀譯注和附錄編排的簡要說明(凡例)
貳 西夏文《慈悲道場懺法》的復(fù)原譯注
《慈悲道場懺法》序、卷第一(中藏本)
序
歸依三寶第一
斷疑第二
懺悔第三
《慈悲道場懺法》卷第二(俄藏本)
發(fā)菩提心第四
發(fā)愿第五
發(fā)回向心第六
《慈悲道場懺法》卷第三(中藏本、俄藏本)
顯現(xiàn)果報第七
《慈悲道場懺法》卷第四(中藏本)
顯現(xiàn)果報第七之余言
出地獄第八
《慈悲道場懺法》卷第五(中藏本)
解怨結(jié)第九
《慈悲道場懺法》卷第六(中藏本)
解怨結(jié)之余言
《慈悲道場懺法》卷第七(中藏本、俄藏本)
自慶第十
警緣三寶第十一
懺主謝大眾第十二
總發(fā)大愿第十三
為天道禮佛第十四
為諸仙禮佛第十五
為梵王等禮佛第十六
《慈悲道場懺法》卷第八(中藏本)
為阿修羅道一切善神禮佛第十七
為龍王禮佛第十八
為魔王禮佛第十九
為人道禮佛第二十
為諸王王子禮佛第二十一
為父母禮佛第二十二
為過去父母禮佛第二十三
為師長禮佛第二十四
為十方比丘比丘尼禮佛第二十五
為過去比丘比丘尼禮佛第二十六
《慈悲道場懺法》卷第九(中藏本)
為阿鼻等地獄禮佛第二十七
為灰河鐵丸等地獄禮佛第二十八
為飲銅炭坑等地獄禮佛第二十九
為刀兵銅釜等地獄禮佛第三十
為火城刀山等地獄禮佛第三十一
為餓鬼道禮佛第三十二
為畜生道禮佛第三十三
為六道發(fā)愿第三十四
警念無常第三十五
勤為執(zhí)勞佛事等禮佛第三十六
發(fā)回向心第三十七
說回向法
《慈悲道場懺法》卷第十(俄藏本、中藏本)
菩薩回向法第三十八
為六根發(fā)愿第三十九
為發(fā)眼根愿
次為發(fā)耳根愿
次為發(fā)鼻根愿
次為發(fā)舌根愿
次為發(fā)身根愿
次為發(fā)意根愿
次為發(fā)口愿
諸行法門
囑累第四十
贊佛咒愿
叁 主要參考文獻
肆 索引