《宗教與歷史:漢語文獻與中國基督教研究(套裝上下冊)》是2013年6月在上海大學召開的“漢語文獻與中國基督教研究”的論文集。本次會議是國家社科基金重大課題“漢語基督教文獻書目的整理與研究”的計劃內(nèi)容之一,也是國內(nèi)首次討論這一問題的學術大會。出席此次會議的有加拿大、美國、英國、中國內(nèi)地與港臺的50多名學者,分別提交了世界各地的漢語基督教文獻狀況的論文,為學術界了解這一問題提供了全面的成果和參考資料。
陶飛亞,文學院教授,近年獲教育部、上海市社科優(yōu)秀成果獎多項。主持國家社科重大項目。
楊衛(wèi)華,博士,歷史系講師,主持國家社科、教育部社科項目及浦江人才計劃等多個項目,發(fā)表論文多篇及與陶飛亞合作出版《基督教與中國社會研究入門》(復旦大學出版社)等著作。
《上冊》:
漢語基督教文獻宏觀述論
漢語基督教文獻整理與研究芻議
明清之際中國天主教中文歷史文獻述略
漢語文獻與中國基督教研究——視域的探索與發(fā)現(xiàn)
史料分析與史實建構——研究近代中國天主教史的個人經(jīng)驗
《耶藏》編纂的構想與建議
漢語基督教文獻的區(qū)域館藏與分布
民國北京基督教中文文獻綜述
略論檔案文獻的時代特征——以昆明市檔案館館藏基督教檔案為例
福建省圖書館、檔案館等機構漢語基督教文獻概介
中國西南地區(qū)漢語基督教文獻概述
明清時期福建天主教漢文文獻概述:西教士部分
初探原尚賢堂中文藏書
當代溫州教會的文字事工與“出版熱”
河南南陽靈歌的收集、分類及其本土化特點
試論李盛鐸舊藏敦煌寫本中的景教文獻——兼談敦煌唐代漢文景教文獻的真?zhèn)螁栴}
AnOvetviewofProtestantMissionaryPublicationsinClainesein
LibrariesandArchivesoutsideChina
域外漢語基督教文獻
ChineseDoctlmentsontheHistoryofChristianityinChinaHeldbyEuropeanRepositories
隱藏的歷史——瑞典教會檔案的漢語文獻、圖片和故事
1902—1904年漢城監(jiān)獄圖書館的漢語基督教文獻及其影響
日本對中國基督教研究文獻——以遼寧省圖書館藏1945年前出版日文文獻為研究中心
傳教士漢語文獻研究
唐代景教神學家景凈著譯作品的創(chuàng)作時序及其思想關聯(lián)研究
高一志《空際格致》版本及其邵增批跋本述論
先破后立
——郭實臘基督教中文小說的書寫策略
尚德者和他的早期中文著作
“進道德”與“覘時政”:試析新發(fā)現(xiàn)的丁韙良對《伊索寓言》的漢譯文獻及其特點
以儒證耶——哈佛燕京本林樂知譯《安仁車》的研究
《全地五大洲女俗通考》中華人、西士以釋放女子為題所作的借題發(fā)揮
巴色會傳教士韶波《儒教衍義》研究
《下冊》:
中國基督徒著譯述略
《圜容較義》譯介研究——基于拉丁語與古漢語的比對考察
試論吳歷天學詩與游仙詩的親緣關系——以《感詠圣會真理》和《誦圣會源流》為例
被遺忘的“公教作家”李問漁:李問漁著譯考及研究現(xiàn)狀初探
《英斂之集》的整理與匯編
李榮芳生平及其著述簡介
當代中國的基督徒文學(綱要)
漢語基督教期刊研究
漢語基督教期刊與科技傳播
上海圖書館藏漢語基督教報刊概況與特色
雕梓應自苦寒來——談大英博物館藏《察世俗每月統(tǒng)記傳》的出版印刷
《五旬節(jié)真理報》對五旬節(jié)神學之解讀
介紹兩種圣公會刊物:《福聲》與《福建教區(qū)月刊》
《夏鐸》月刊研究
基督教漢語文獻專題研究
厚重與傳承——碑刻中的關中天主教史
文化承襲與創(chuàng)新——以臺灣真理大學“馬偕與牛津學堂”數(shù)字典藏初探
19世紀西方漢學界對漢語研究科學方法的探尋
晚清漢語文獻中的馬丁·路德形象論析
中文新史料所見之1902年一1903年濮振聲教案研究
清季教案研究的新史料與新視角——以寶坻縣司法檔案為例
未曾刊行的“不刊之典”:清中前期天主教漢譯《圣經(jīng)》文獻二種考釋
對圣經(jīng)研究在中國的一些思考——兼看民國圣經(jīng)研究概況
回教學者馬聯(lián)元對耶穌及耶穌教的述評——以《辨理明證語錄》為個案
20世紀50至60年代中國內(nèi)地“福音廣播”聽眾信函分析
查看全部↓
為什么要進行漢語基督教文獻的整理和研究?有幾點原因: 第一,改革開放以來的中國基督教研究經(jīng)歷了一系列研究范式的轉移,海內(nèi)外學術界正從“西方傳教運動在中國”(Western missionary movement in China)或者“基督教在中國(Christianity in China)”轉向“中國基督教的研究(Chinese Christianity)”;第二,這一研究范式強調(diào)的是中國基督教自身的內(nèi)容與特點,也就更加注重漢語寫作的基督教文獻資料,這里不僅是語言的翻譯,更重要的是漢語語言文化對基督宗教及文化的涵化(acculturation)和詮釋。實際上,漢語詮釋的基督教既影響到基督教在中國環(huán)境中的呈現(xiàn),也為中國文化增添了新的內(nèi)容;第三,漢語文獻書目整理研究的基礎建設將會為中國基督教研究提供新的資料視野和很大的便利,有助于提升學科水平;第四,強調(diào)漢語,并不是排斥西文的中國基督教文獻,海內(nèi)外尤其北美歐洲出版的大型中國基督教文獻指南,為整理漢語基督教文獻書目提供了有利條件和可以借鑒的經(jīng)驗。
一、 漢語文獻的定義與基本內(nèi)容
本文所說的基督教,包括了天主教、基督新教和東正教三大教派。其漢語基督教文獻的定義是: 由傳教士和中國信徒撰寫、翻譯或由基督教機構出版的涉及基督教相關主題的中文文獻資料。其中包括: 純粹的神學著述,基督徒或基督教機構的文化教育、醫(yī)療慈善等社會活動和事業(yè)的資料,基督徒和基督教機構的一些純世俗主題的文字資料(如文史哲、社會科學、自然科學、音樂、美術等)以及中國社會人士的評論或者反對基督教的材料。
從研究對象以作者或出版者身份而言,大致包括三類: 第一類是傳教士與中國基督徒以漢語撰寫和編著與基督教有關的文字,包括了著述、手稿、書信、報告、日記、報刊、圖片(和中國有關)、差會、教堂、傳教士自主印發(fā)的宣教小冊子、宣傳單等,地圖、檔案、縮微(版本信息、收藏地、內(nèi)容簡介等);第二類是非教徒的中西人士所撰寫編著的有關認識、肯定或者批評反對基督教的文字;第三類是鑒于明末以來基督教傳播運動也是中西文化交流的重頭戲,所以傳教士和中國基督徒撰寫、編著及基督教出版機構出版的各類世俗讀物也在搜集整理之列,以反映在華基督教運動的全貌。
漢語基督教文獻的產(chǎn)生和積累有一個由少及多的歷史過程。明清以前基督教在唐代和元代兩度傳入中國,但都影響有限,僅有很少但極珍貴的漢語基督教文獻如《大秦景教流行中國碑》等流傳下來。從明末開始,基督教各個教派先后進入中國,先是1582年耶穌會等天主教修會傳教士東來、1715年俄羅斯東正教傳教士進入北京,1807年新教傳教士到達廣東。鴉片戰(zhàn)爭后,伴隨著西方列強在中國的擴張,基督宗教開始了與中國文化大規(guī)模的接觸、碰撞與融合,并逐漸在中國傳播開來。在這一過程中,眾多天主教、基督新教的傳教士、中國信徒及非信徒的中國知識分子、留下了大量的涉及新舊兩教的漢語文獻,另有少量東正教漢語文獻。
……
查看全部↓