《泰戈?duì)栐娺x/世界名著典藏》包括泰戈?duì)柕木叽硇缘淖髌贰都村壤贰秷@丁集》《新月集》《飛鳥集》。其中《吉檀迦利》是泰戈?duì)柅@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作品,也是能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品。泰戈?duì)柕脑姼鑿浡环N恬淡、靜謐的意境,輕輕翻閱,總會(huì)有些美得心動(dòng)的句子闖入心間。
本書看點(diǎn)
亞洲首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主泰戈?duì)柕拇碜鳎瑩嵛啃撵`的文字,泰戈?duì)栍盟脑姼韬退枷虢o了世人以智慧和啟迪。
名家名譯
著名詩人、翻譯家、兒童文學(xué)作家冰心和著名翻譯家、作家、出版家吳巖經(jīng)典譯本。
經(jīng)典完美呈現(xiàn)
本書用紙高端、印刷環(huán)保、裝幀精美、版式疏朗字號(hào)大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的制作呈現(xiàn)經(jīng)典,相信會(huì)給你帶來非常好的閱讀體驗(yàn)。
名社打造
中央編譯出版社是全國百佳出版社,是一家中央級(jí)專業(yè)翻譯出版社。
作者簡介:
泰戈?duì)枺?861—1941),印度偉大的詩人、文學(xué)家、藝術(shù)家、哲學(xué)家和社會(huì)活動(dòng)家。他畢生創(chuàng)作了50多部詩集,12部中長篇小說,百余篇短篇小說,40余部戲劇以及大量有關(guān)語言、文學(xué)、哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、宗教、教育和自然科學(xué)等方面的著作。他以詩集《吉檀迦利》榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲人。
譯者簡介:
冰心(1900—1999),人稱“世紀(jì)老人”,福建長樂人,原名謝婉瑩,著名詩人、現(xiàn)當(dāng)代作家、翻譯家、兒童文學(xué)作家。她崇尚“愛的哲學(xué)”,母愛、童真、自然是她創(chuàng)作的主旋律。她的文學(xué)作品影響超出國界,被翻譯成多國文字,得到海內(nèi)外讀者的喜愛,代表作有詩歌集《繁星》《春水》,散文集《小橘燈》《寄小讀者》《再寄小讀者》《三寄小讀者》等。
吳巖(1918—2010),原名孫家晉,著名資深翻譯家、作家、出版家。1941年畢業(yè)于暨南大學(xué)外文系。歷任上海新文藝出版社、人民文學(xué)出版社上海分社及上海譯文出版社編輯、副總編輯、社長。著有小說集《株守》,散文集《風(fēng)云側(cè)記》《落日秋風(fēng)》,譯著小說《哥薩克》《農(nóng)民》(4卷)、《小城畸人》《漩渦》,寓言《克雷洛夫寓言》,詩集《泰戈?duì)柺闱樵娺x》《心笛神韻》(10種)等。
內(nèi)頁插圖
吉檀迦利
冰心譯
1
你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。
這小小的葦?shù),你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。
在你雙手的不朽的安撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時(shí)代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。
2
當(dāng)你命令我歌唱的時(shí)候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眼眶里。
我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。
我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因?yàn)槲沂且粋(gè)歌者,才能走到你的面前。
我用我的歌曲的遠(yuǎn)伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。
在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。
3