《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》借助現(xiàn)代文體學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)以及語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的新成果,建立語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究體系,運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)手段,從敘事學(xué)視角研究《紅樓夢(mèng)》的敘事藝術(shù)及其翻譯;利用話(huà)語(yǔ)分析手段研究《大地》中譯本的男女主人公性別話(huà)語(yǔ)特征;從陌生化入手研究賽珍珠《水滸傳》的獨(dú)特翻譯;選取莫言小說(shuō)《紅高粱》及葛浩文譯本作為語(yǔ)料,研究小說(shuō)敘事情景的翻譯;利用功能文體學(xué)理論方法研究《論語(yǔ)》對(duì)話(huà)體的翻譯;標(biāo)注、統(tǒng)計(jì)《文心雕龍》中的隱喻、銜接,研究《文心雕龍》典型文體特征及其翻譯;從小句功能、及物性等角度研究《孫子兵法》的文體功能和翻譯;選取張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文作為語(yǔ)料,計(jì)算散文審美信息的分布,研究散文文體的翻譯規(guī)范;運(yùn)用語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),從音義學(xué)角度探究蘇軾詩(shī)詞翻譯的語(yǔ)音學(xué)特征;借助網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù),研究新聞名物化文體特征及其翻譯。
這是我第一次為人作序,但并非第一次受邀作序。我婉辭不受的原因是我一向認(rèn)為自己學(xué)識(shí)不夠,資歷尚淺,從來(lái)都是以推薦大家作序?yàn)榭焓隆2贿^(guò),轉(zhuǎn)念又想,作序之事雖然高雅,但序作者也可以讀者自居,將有關(guān)背景信息和先讀心得及早傳遞給后來(lái)者,而“讀者”便是我此時(shí)的角色狀態(tài)和心理狀態(tài)。
任曉霏教授邀我作序,我欣然應(yīng)允,除有轉(zhuǎn)念之功外,更為任曉霏教授的恒心和學(xué)識(shí)所感動(dòng),也樂(lè)意借此機(jī)會(huì)抒發(fā)胸臆。
任曉霏教授從2008年至今,已經(jīng)在中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社連續(xù)出版三部學(xué)術(shù)專(zhuān)著,分別是2008年的《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》、2014年的《語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)》和如今這部《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》。短短的幾年時(shí)間,三部學(xué)術(shù)專(zhuān)著相繼出版,唯持之以恒的學(xué)術(shù)探索精神所能為,這是任曉霏教授可貴的學(xué)術(shù)品質(zhì)使然。
任曉霏教授的“專(zhuān)”著,專(zhuān)業(yè)專(zhuān)攻,名至實(shí)歸。僅以此前出版的《登場(chǎng)的譯者——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究》一書(shū)的學(xué)術(shù)地位而言,它就早已成了戲劇翻譯研究領(lǐng)域,特別是英若誠(chéng)戲劇翻譯研究領(lǐng)域的扛鼎之作,成為后學(xué)者開(kāi)展此領(lǐng)域研究之圭臬!懂(dāng)代外語(yǔ)研究》(2010年第11期)曾以《戲劇翻譯研究的新收獲》為題評(píng)價(jià)為“及時(shí)填補(bǔ)了我國(guó)戲劇翻譯研究專(zhuān)著‘缺場(chǎng)’的空白”。黃國(guó)文教授當(dāng)時(shí)在序言中說(shuō):
通讀全書(shū),我們可以深切地體會(huì)到作者作為一個(gè)年輕的翻譯學(xué)學(xué)者的責(zé)任感和使命感,同時(shí)也感覺(jué)到這位年輕學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)研究的探索精神和研究視野。全書(shū)始終洋溢著她對(duì)翻譯事業(yè)的熱情、執(zhí)著和信心。通過(guò)英若誠(chéng)翻譯戲劇的系統(tǒng)研究,努力驗(yàn)證翻譯對(duì)于推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的和諧對(duì)話(huà),促進(jìn)多元文化的繁榮發(fā)展所做出的特殊歷史功績(jī)。我們期待著作者在翻譯研究中取得更大的成績(jī)。黃教授所言不虛,其良好期盼,已伴隨任曉霏教授第三部學(xué)術(shù)專(zhuān)著《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》的出版而夯實(shí)。任曉霏教授從她最初涉足戲劇翻譯、構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)戲劇翻譯文體學(xué)研究體系,到如今將翻譯文體研究拓展到多個(gè)領(lǐng)域,即使被稱(chēng)作“高大上”“高科技”或“拓荒者”,亦非溢美之詞。
據(jù)我所知,這部《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》歷經(jīng)數(shù)年心力,屢易其稿,實(shí)屬不易。任曉霏教授治學(xué)極其嚴(yán)謹(jǐn),一字一句,總要反復(fù)推敲和打磨。她在語(yǔ)料庫(kù)文體學(xué)研究方面所做的實(shí)實(shí)在在的工作,為翻譯研究和教學(xué)帶來(lái)了諸多新思考。其研究維度在拓寬和縱向深入的同時(shí),又努力結(jié)合現(xiàn)代文體學(xué)的最新研究成果,橫向?qū)Ρ妊芯苛烁黝?lèi)文體,包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌、兒童文學(xué)、新聞?wù)Z體及典籍文論等,嘗試構(gòu)建了語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的研究框架,其學(xué)術(shù)視域?qū)掗熑缡,立高望遠(yuǎn)。
就專(zhuān)業(yè)而言,隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的興起,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯共性和譯者文體研究的一些研究成果已開(kāi)始引起學(xué)界的關(guān)注,但目前學(xué)界尚未能夠就翻譯研究中的各種文體現(xiàn)象建立一套語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)的研究體系。所以,該研究不失為一次成功的嘗試,并已實(shí)現(xiàn)了該領(lǐng)域理論和方法論探索的全新突破。
具體而言,該研究獨(dú)到創(chuàng)新之處在于采用最新語(yǔ)料庫(kù)軟件,借助自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)及多譯本語(yǔ)料庫(kù),從功能文體學(xué)、敘事學(xué)、語(yǔ)義韻、陌生化、音義學(xué)、美學(xué)等視角,選取主述位結(jié)構(gòu)、文體功能、敘事風(fēng)格、修辭手段、性別話(huà)語(yǔ)等為檢索項(xiàng),運(yùn)用語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比相結(jié)合的模式,從語(yǔ)音、詞匯、句法、篇章等多層次對(duì)各語(yǔ)料的文體特征進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)的量化描寫(xiě)和分析,并在描寫(xiě)和分析的基礎(chǔ)上從語(yǔ)言?xún)?nèi)、外對(duì)描寫(xiě)結(jié)果加以闡釋。值得一提的是,在此期間,她敏銳地發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的滯后,在前期戲劇研究的基礎(chǔ)上繼續(xù)深人探索,從音高、音強(qiáng)、時(shí)長(zhǎng)等維度實(shí)證考察了詩(shī)歌翻譯的文體特征與審美效果。
本書(shū)不僅是一部跨學(xué)科的理論研究著作,也是一部可讀性極強(qiáng)的學(xué)術(shù)佳品。與其他許多專(zhuān)著一樣,本書(shū)也會(huì)有不足之處,但不需我一一指出。我想,所謂“金無(wú)足赤”之理,對(duì)于該著而言,其學(xué)科地位閃現(xiàn)的靈光,必不會(huì)因瑕疵而傷損主體。作為同道中人,我衷心希望她繼續(xù)保持這種敢為人先的干勁和學(xué)術(shù)創(chuàng)新的態(tài)勢(shì),在今后的學(xué)術(shù)道路上繼續(xù)馳騁,在相關(guān)學(xué)術(shù)領(lǐng)域繼續(xù)做出新的和更大的貢獻(xiàn)!
我作為“讀者”,先作上述拋磚引玉之思考,交由后來(lái)的其他讀者吧。
第一章 《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)翻譯研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 理論框架
第四節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的總體敘事特征分析
第五節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的主位一敘事分析
第六節(jié) 結(jié)論
第二章 性別話(huà)語(yǔ)的遵守和違背——《大地》譯本研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 研究方法
第三節(jié) 研究結(jié)果與分析
第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第三章 基于語(yǔ)料庫(kù)的賽珍珠《水滸傳》翻譯的“陌生化”研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 翻譯研究中的陌生化取向
第三節(jié) 賽譯《水滸傳》陌生化語(yǔ)料庫(kù)研究
第四節(jié) 賽譯陌生化研究的學(xué)術(shù)意義與現(xiàn)實(shí)意義
第四章 莫言小說(shuō)《紅高粱》與葛浩文翻譯的語(yǔ)料庫(kù)敘事學(xué)研究——以敘事情境為視角
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 文獻(xiàn)綜述
第三節(jié) 《紅高粱》敘事情境翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究
第四節(jié) 結(jié)論
第五章 功能文體學(xué)視域下的《論語(yǔ)》翻譯研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 國(guó)內(nèi)外《論語(yǔ)》譯本研究
第四節(jié) 《論語(yǔ)》及其對(duì)話(huà)體文體特征
第五節(jié) 《論語(yǔ)》的語(yǔ)境背景分析
第六節(jié) 元功能視角下的《論語(yǔ)》對(duì)話(huà)體翻譯文體分析
第七節(jié) 結(jié)論
第六章 《文心雕龍》語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 《文心雕龍》中銜接手段的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究
第三節(jié) 《文心雕龍》中隱喻的語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究
第七章 《孫子兵法》翻譯的功能文體學(xué)分析
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 《孫子兵法》的英譯與譯本研究
第三節(jié) 功能文體分析與翻譯研究
第四節(jié) 《孫子兵法》翻譯的功能文體學(xué)分析
第五節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第八章 數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)下的張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文審美信息探究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 散文翻譯的美學(xué)解析
第三節(jié) 語(yǔ)料與研究方法
第四節(jié) 結(jié)論
第九章 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——《快樂(lè)王子》兩漢譯本中特色詞匯與修辭手法翻譯研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 兒童文學(xué)及其翻譯研究
第三節(jié) 基于語(yǔ)料庫(kù)的兒童文學(xué)中的童趣翻譯研究
第四節(jié) 結(jié)論
第十章 音義相切。聲情相諧——基于語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的蘇軾詩(shī)詞翻譯音義學(xué)研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 理論基礎(chǔ)
第三節(jié) 基于語(yǔ)音語(yǔ)料庫(kù)的蘇軾詩(shī)詞翻譯音義學(xué)研究
第四節(jié) 結(jié)語(yǔ)
第十一章 基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)雙語(yǔ)新聞中名物化現(xiàn)象及其翻譯研究
第一節(jié) 引言
第二節(jié) 名物化
第三節(jié) 研究方法
第四節(jié) 結(jié)果與討論
第五節(jié) 結(jié)論
參考文獻(xiàn)