本書會讓你更加確信,未來的你,甚至當下的你,是另外一個魯米,東方的魯米,或西方的魯米,甚至會遠遠超越魯米,因為本書真真切切、反反復復地透過優(yōu)美的詩的話語在告訴你同一件事:愛是什么。如何重新找回愛,重新記起愛,重新示現愛。在愛的面前,我們和魯米是平等的,重新記起的機會也是平等的,你只需調整你人生關注的焦點,關注的方向就好。
論詩,魯米堪比東方的紀伯倫、泰戈爾,西方的但丁、沙翁。論道,魯米好比濃濃詩意的佛陀,宛若以詩來寫《道德經》的老子。魯米是東方的,是世界的,是宇宙的。
魯米的詩
陳全林
朋友白藍翻譯了波斯語系圣者魯米的詩,在書沒有出版之前,她把魯米詩歌漢譯本發(fā)給我閱讀。我通讀一遍,大有相見恨晚之感。魯米是一位真正的悟證者、圣者,他的詩就是道歌。
魯米聞名世界已八百多年,是與成吉思汗同時代的偉大詩人。據某些史料記載,他也是伊斯蘭教蘇菲派的創(chuàng)始者,一生以文學演道,以詩歌傳道,留下被今人譽為靈魂詩歌的偉大詩篇。包括三千多首抒情短詩,及一部長達五萬多行的長詩《瑪斯納維》,斔辜{維即大師之意,魯米就是這樣的大師。魯米通過詩歌、音樂、舞蹈三位一體的修持方式進入與真主(摯愛者)合一的神秘而覺醒的狀態(tài)。詩歌之于他,既是講道方式,抒情工具,又是修行法門和通靈法訣。詩歌,是娛神、贊神、通神的圣歌,是抒情、傳道、修法的竅訣。
讀完白藍的譯詩,沉思再三,反觀自己的詩歌與當代中國的詩歌,我便發(fā)現,白藍的翻譯很自由,憑著直覺和她對詩歌的熱愛,她對靈修的感悟,她對翻譯的體驗,她對形而上道的探索而組織文字,她沒有過度斟文酌句地考慮韻律,反倒自由。
我讀過很多國外詩歌的漢譯本,感覺很多句子為了押韻,讀起來甚是別扭。我也寫詩,一直習慣于斟酌韻律,因此,寫詩寫得很辛苦?紤]韻律和辭藻,令人勞神,有時會因詞害意。多年喜歡韻律的習氣,使我不得不再三斟酌,花費很多時間、精力。白藍做譯,似乎沒有因為韻律而勞神,反倒能更自然地傳情達意。魯米詩歌里贊美真主、探求真道的心意才是最寶貴的,他的詩歌所包含的見地、教誨,才是真正的明珠和光華。
讀了白藍的譯本,我的第一念是購買魯米的全集。白藍還講了魯米的詩歌近幾十年來在西方的重大影響。西方人已經把魯米看成一位圣者。
閱讀白藍譯本的同時,我也在閱讀趙蘿蕤教授翻譯的英國偉大詩人艾略特的《荒原》。高中時代我讀過艾略特的很多詩歌,包括長詩《荒原》,現在又重讀。艾略特研究過東方文學和東方宗教,說不定也研究過魯米。中晚年,他的詩歌里的宗教氣息越來越濃厚,在某種意義上,與魯米的心越來越切近。只不過,艾略特是真正的詩人,而魯米是真正的神秘主義者。艾略特以宗教升華詩歌,魯米以詩歌傳達宗教之上的真理。一個以詩歌為事業(yè),一個以詩歌為教化。盡管他們信仰的宗教并不相同,一是基督教,一是伊斯蘭教,但人性的關懷與神性的探索、內在的詩意是一樣的。人類文化里最偉大的就是:宗教和靈修必然通達詩意,必然以酣暢的詩意來展現那種深邃、究竟、徹底的實相!兜赖陆洝肪捅缓芏鄬W者看成是一部偉大的哲理詩。正如當代中國另一位實修悟證而以小說、詩歌弘揚佛教文化、弘揚人類大善文化的雪漠上師所言:佛陀的生命里,有濃濃的詩意。如果沒有那濃濃的詩意,也許就不再是偉大的佛陀。
偉大詩人最終都會以詩歌通達形而上。艾略特如此,魯米如此。只是,魯米的詩歌的宗教情懷更純粹,更深邃。我如此,雪漠如此,只是,雪漠的詩歌的宗教見地更透徹,更圓滿。
魯米詩歌的英譯序作者迪帕克說:從我六歲起,魯米(Moulana Jalaluddin Rumi)便開始幫我潛入精神的無邊深淵。我的父親會帶我去莫沙拉(Moushaira)夜晚音樂會,在那里偉大的詩人們不僅朗誦自己的詩歌,也會朗誦哈菲茲(Hāfez)、卡比爾(Kabir)、魯米(Rumi)、迦利布(Ghalib)及其他詩人的詩歌。所用語言是波斯語(Frsi),這是我父親的母語,所以當我坐在他旁邊,或有時坐在他腿上的時候,他就會用英語或印地語向我解釋詩歌的意涵。不論如何即使我根本聽不懂,我依然經歷了在我周圍發(fā)生的意識層面的轉變,我也感受到了和他們是一體的。我經歷了精神層面的狂喜。
迪帕克小的時候坐在父親的腿上聽父親誦魯米的詩,而我小的時候,在父親的腿上坐著,聽他誦《唐詩三百首》。父親就這樣影響了我一生的詩情。這又是何等美妙的愛的教育和詩的啟蒙。
讀魯米的詩歌,對我寫詩是有幫助的。我一直想編輯一本西方和印度、波斯、中國的開悟者們所寫的靈性詩集,希望能對中國的詩人有所幫助。我讀過《圣經》里的詩歌;讀過里爾克、荷爾德林這些被西方人認為是具有宗教精神、蘊含神秘主義的偉大詩人的詩歌;也讀過哲學氣息很濃的德國偉大哲學家尼采的詩歌;讀過榮格的把宗教、詩性融為一體的《紅書》;讀過東方詩圣泰戈爾、紀伯倫的詩歌;讀過克里希那穆提、韋達大師的靈性詩歌;唯獨對魯米的詩了解比較少。我少年時代讀過與魯米齊名的薩迪的《薔薇園》,盡管現在記不得那些詩歌的內容了,但畢竟,我還是讀了一些伊斯蘭教的圣歌。對魯米,我好像沒有什么印象,我是從白藍那里第一次知道魯米的。即便我過去讀過魯米的片段詩歌,那也是二十多年前的事情,現在毫無印象。
在對魯米一片空白的認知下,讀了他的詩歌后,我一下子愛上了這位圣者。他的悟證,他的道歌,也像印度教的圣者、禪宗的圣者和他們所寫的道歌。印度的商羯羅、泰戈爾、克里希那穆提、喇嘛尊者、韋達大師、尤迦南達,都寫過具有神秘主義靈修體驗的神圣詩歌,只是他們所寫沒有魯米這么多。我很喜歡克里希那穆提和韋達大師的靈性詩歌,翻譯成漢語,幾乎都是新詩。每次見到他們的詩歌,我都要歌詠再三。
在印度,以詩歌表達對神性的禮贊與體悟,對神性的修證與傳法,是偉大的傳統(tǒng)。這個傳統(tǒng)從神圣的《摩訶婆羅多》、《摩訶衍那》、《奧義書》就已開始。在伊斯蘭教,也有很多圣者以詩歌來表達他們對真主的贊美,對教誨的領悟,這在魯米和薩迪身上最為突出。
在中國,以詩歌傳法、表達悟境的丹訣、禪詩,都是數以萬計的。歷代丹訣不下一萬首,而《禪詩一萬首》出版已二十年。詩為禪家添錦繡,禪為詩家切玉刀。詩歌最與靈性切近,是因為詩歌與心靈切近,詩為心聲。詩歌也就與道最近。
在中國,在當代,只有雪漠上師和我堅持創(chuàng)作靈性詩歌。我曾在自己的詩歌《我要平靜而真誠地寫詩》的后面自信地解說:
在中國百年的新詩歷史上,如此密集地創(chuàng)作具有宗教思想、靈修體驗、佛法正見、文化底蘊的詩人,只有我和雪漠。我和雪漠的詩歌,在文本上具有甚深意義。未來,會有更多的歌者、詩人像我和雪漠一樣創(chuàng)作,完成更多道歌一般的新詩,成為多度時空讀者的精神甘露。因為,這些詩歌,不只寫給這個世界,也許,某個時空我的詩歌會照亮十個星球。我們的詩歌,不只是文人靈感之禪悟,也是禪者定慧之實相。
只是,我和雪漠寫的詩歌,目前還沒有魯米那么多,那么豐富,那么有影響。而我會學習魯米的詩歌,也希望中國的靈性詩人,不論現在還是未來,也能從魯米的詩歌里有所學習,有所收獲,有所借鑒,甚至甚深地領悟。而白藍的譯詩,就是很好的讀物,很好的參照,很好的范本。
有一定靈修體驗的白藍翻譯魯米的詩歌,也是聽從了她內在靈性的聲音。
我選擇幾首白藍的譯詩,讓我們一起感受魯米的博大,魯米的神秘與魯米的透徹。
你靈魂里有生命的力量,探尋那生命吧。
你身體的礦山里有寶石,探尋那礦山吧。
哦旅者,你若在找它
不要往外看,要往自己里面看,然后尋到。
摯愛者使我放下贊美和財富。
他為我的靈魂量身定做了一套脈絡和皮膚。
這身體是他的袍,我,一個蘇菲,住在他的心里。
全世界其實就是廟堂,而他是這廟堂的住持。
哦你,像太陽獨步天庭。下來吧。
沒有你的臉,花園和葉子都是黃的。下來吧。
若沒有你,宇宙只是塵與灰。下來吧。
若沒有你,這酒醉的聚會就是冷的。下來吧。
我們醉了,不是因為酒。
我們聚會,如此歡快,不是因為豎琴或魯巴。
沒人斟酒,沒人做伴,沒人演奏,甚至沒有酒
我們卻爛醉如泥,凌亂,暈眩。
合一路上,聰明人和傻子是同一個。
愛的路上,親密的朋友和陌生人是同一個。
已品嘗過與至上靈魂合一之酒的那一個
在他的信仰里,克爾白和廟堂是同一個。
在愛里,只需啜飲永恒之酒,除此無他。
活著不為什么,只為給出生命。
我說,先讓我認識你,然后我就死去。
他說,已認識我的人,再不會死去。
但愿這六首短詩,能讓你領悟魯米詩歌之高妙,感受白藍翻譯之自由。也因為我們能閱讀此書而成為認識他的人,也緣此而成為不會死亡的人。因為,與至上合一的人,就成了至上的一部分,就是至上。至上沒有死亡。我們在魯米的詩歌里,能找到至上。我們謙卑閱讀的時候,至上就在我們心中。而至上,也就是魯米詩歌里的摯愛者。
2016-5-24
前言
迪帕克喬普拉
T.S.艾略特曾說,詩歌是對無以言說的事物發(fā)起的突然襲擊。從我六歲起,魯米(Moulana Jalaluddin Rumi)便開始幫我潛入精神的無邊深淵。我的父親會帶我去莫沙拉(Moushaira)夜晚音樂會,在那里偉大的詩人們不僅朗誦自己的詩歌,也會朗誦哈菲茲(Hāfez)、卡比爾(Kabir)、魯米(Rumi)、迦利布(Ghalib)及其他詩人的詩歌。所用語言是波斯語(Fāarsi),這是我父親的母語,所以當我坐在他旁邊,或有時坐在他腿上的時候,他就會用英語或印地語向我解釋詩歌的意涵。不論如何即使我根本聽不懂,我依然經歷了在我周圍發(fā)生的意識層面的轉變,我也感受到了和他們是一體的。我經歷了精神層面的狂喜。
今天,作為一名醫(yī)生,我確實意識到,話語有療愈的力量,可以讓我們感到安全,可以轉換我們的生命,帶給我們喜悅,以及生命的意義及目的。話語能讓我們更靠近上帝,魯米的話語就是如此。在《魯米:偷走睡眠的人》里,沙赫拉姆·希瓦(Shahram Shiva,基因里有著蘇菲文化、智慧及歷史深深的印記)帶給我們療愈的體驗。我把他翻譯的書推薦給任何想記起的人。關于記憶,蘇菲對應詞匯是Zikir。Zikir是對我們內邊及周邊神圣的重新記起。我們不需要奮力或學習成為專家,我們只需要記起!遏斆祝和底咚叩娜恕窌䦷湍阕龅竭@一點。
作者簡介:
魯米(12071273),伊斯蘭教蘇菲派圣哲、詩人。他是人類偉大的精神導師、有世界影響力的宗教家,也是與菲爾多西、薩迪、哈菲茲齊名的詩壇四柱。他受到過黑格爾、歌德、倫勃朗、泰戈爾、紀伯倫等人的高度贊譽。聯(lián)合國教科文組織宣布2007年為國際魯米年,以紀念其出生800周年。
英譯者簡介:
沙赫拉姆·希瓦,生于伊朗呼羅珊(Khorasan)省馬什哈德(Mashhad),他因其對魯米詩歌獨特且充滿激情的魔幻演繹而出名。希瓦是西方世界魯米的主要譯者及表演者,他說著魯米的語言,對魯米原波斯語的詩歌也有著純粹的鏈接。他翻譯了幾百首魯米的詩歌,這構成他著名演唱會及各種表演的基礎。他翻譯的魯米詩歌也被當代西方魯米其他的譯者引用,如安德魯哈維(Andrew Harvey)和喬納森斯塔(Jonathan
Star),還被引用在教育系統(tǒng)教科書中,以及很多其他出版品中。
漢譯者簡介:
白藍,原名秦守娟,1983年生于山東。曾就讀北京第二外國語學院英語專業(yè)。2009年開始探索身心靈成長之路并翻譯相關著作:《魏鼎看辟谷禁食》(又名《原來,我還可以這樣活》)、《人本食氣》等。
CONTENTS 目錄
關于魯米...1
魯米的詩...4
譯者序...26
前言/迪帕克·喬普拉...38
序言/沙赫拉姆·希瓦...40
魯米四行詩...55
波斯神秘主義詞匯...148
沙赫拉姆·希瓦...150