序言
一九三四年,安·蘭德寫了兩個版本的《理想》:第一個版本是小說(比《一個人》的篇幅要長百分之五十),因?yàn)閷ζ洳粔驖M意,她只進(jìn)行了小幅度的修改;隨后,她又將其改寫成了一出完美的舞臺劇。無論哪一個版本,在被安·蘭德視為文學(xué)(除詩歌外)要素的四個方面,都是相同的:兩個版本里面,幾乎完全相同的人物講述著相同的故事,傳達(dá)著相同的主題;盡管劇本在后期的編輯加工中進(jìn)行了較大的調(diào)整,但兩個版本都體現(xiàn)了安·蘭德獨(dú)一無二的文風(fēng)。而雖然決定不出版《理想》的小說版,但安·蘭德還是將其打字稿原封不動地保存在了她的辦公室。
為什么要把《理想》改寫成劇本?安·蘭德從未對我講過這一點(diǎn)。但據(jù)我所知,根本原因在于這兩種文學(xué)形式在認(rèn)識論上的區(qū)別。小說運(yùn)用且只運(yùn)用概念來呈現(xiàn)它的事件、人物,以及經(jīng)驗(yàn)體系。而戲。ɑ螂娪埃﹦t同時運(yùn)用概念及感知;后者指的是觀眾對實(shí)體演員的行動、對話等所進(jìn)行的觀察。例如,有一部小說被忠實(shí)地改編為了電影。讀小說的時候,所有的體驗(yàn)都是完全通過閱讀而獲得的;偶爾你也會想親眼看看某個人物或某起事件,但那愿望并不迫切,往往轉(zhuǎn)瞬即逝。而在電影里,某種形式的對話作為概念性的元素是必不可少的,電影這一媒介的本質(zhì)就決定了觀眾必須看,而且是持續(xù)地看。讀小說時,你可能會被深深地吸引,好奇書中的場景看起來會是什么樣子;可看銀幕上的場景時,你絕不會好奇它讀起來會是什么樣子。
好的小說家的確會致力于讓他們筆下的人物栩栩如生,但他們的努力往往為形式所限。無論天賦幾何,他們始終無法給讀者提供一種真正可感知的體驗(yàn)。因此,我們這里要提出一個至關(guān)重要的問題:如果一個故事的性質(zhì)決定了它必須擁有這樣的體驗(yàn),那該怎么辦?如果只有通過運(yùn)用感知的手段(當(dāng)然要與概念的手段相結(jié)合),它的基本要素才能被準(zhǔn)確地呈現(xiàn)與理解,那又該怎么辦?
提到這樣的要素,《理想》中最明顯的一個例子就是凱伊·貢達(dá)那高貴的美麗,精神和肉體的雙重美麗。這出戲的基礎(chǔ)就是這種特定的美。這種美不僅屬于女主人公,還屬于一位迷人的銀幕女神從而令她得以成為數(shù)百萬人的理想的化身。如果凱伊·貢達(dá)的這一特質(zhì)不足以令人信服,那么這個故事就失敗了。而關(guān)于這一問題,在其他條件都相同的情況下,感知的手段似乎可以輕松地戰(zhàn)勝概念的處理方式。無論多么偉大的作家,當(dāng)他用筆來描述女星葛麗泰·嘉寶或是年輕的凱瑟琳·赫本時,永遠(yuǎn)無法充分地傳達(dá)她們那光彩照人的臉龐有多么完美(至少對我而言是這樣);可是,如果是在銀幕上看到她們(也許沒有舞臺上那么清晰),觀眾只需一眼就能領(lǐng)會。(我之所以選擇這兩個例子,是因?yàn)樗齻兪前?middot;蘭德最喜歡的女電影演員,而且嘉寶正是凱伊·貢達(dá)的創(chuàng)作靈感。)
從另外一個角度來說,《理想》也需要感知的元素。無論在哪一個版本中,這個故事都相當(dāng)迅速地向我們展示了眾多的人物每一個都很典型,都代表著人類背叛自己理想這一主題的一個變體,每一個都出現(xiàn)在一個單一而簡短的場景當(dāng)中。這些人物都被刻畫得能言善辯,但正是因?yàn)榧?xì)節(jié)的匱乏,才需要如此的風(fēng)格化。由于這種相對的簡潔,在安·蘭德改變作品的形式后,人物的特色并沒有缺失太多,反而獲得了一種重要的價值。由于人物出現(xiàn)的時間過短,我認(rèn)為,單純的描述無法傳遞令人信服的真實(shí)體驗(yàn)例如,無法令每個人物都栩栩如生。相反,在舞臺上,就算一個小角色都能立刻令人信服;我們只需要注視著舞臺,就可以看見并聽到他或她的面孔、身體、姿勢、步法、服飾、眼神、語調(diào),凡此種種。
還有第三個因素。無論哪一個版本,《理想》都像安·蘭德所定義的那樣,只有故事,沒有情節(jié)。(是她首先指出了這一點(diǎn)。)它的開頭和結(jié)尾在邏輯上相互呼應(yīng),可是凱伊·貢達(dá)從一個背叛者到下一個背叛者的追尋過程,卻并沒有呈現(xiàn)出一個漸入高潮的合理進(jìn)展。所以,或許安·蘭德認(rèn)為,作為一部小說,這個故事可能有點(diǎn)緩慢,可能讀起來更像一系列靜態(tài)的人物速寫。相比之下,由于持續(xù)的身體動作,戲劇可以更加容易地展示一個故事的進(jìn)展,哪怕它沒有情節(jié)。當(dāng)然,身體動作自身,在舞蹈以外的任何藝術(shù)形式中都沒有美學(xué)價值。但是我們可以看到,在某些情況下,它或許可以對一部作品過于靜態(tài)這個問題有所幫助。
當(dāng)然,以上幾點(diǎn)并不意味著小說這一形式可以被輕視。在創(chuàng)造感知世界的過程中,小說獲得了極大的自由。這一純粹的概念本質(zhì),使它得以在多個方面創(chuàng)造并實(shí)現(xiàn)一種復(fù)雜性。而這一復(fù)雜性的偉大與有力是戲劇所難以匹敵的。如果說舞臺上的凱伊·貢達(dá)更為真實(shí),那么達(dá)格妮·塔格特[1]則并非如此;我們在書里看到的她遠(yuǎn)比一個講臺詞的女演員更為真實(shí)。原因在于,要想充分理解她的本質(zhì)與力量,絕不能單單依賴于她的對話以及可觀察到的動作,還要依賴于我們從小說中那些不可感知的元素里得到的信息。舉三個明顯的例子,小說告訴了我們她的所思所想,她的過去,以及按照自然法則,無法搬上舞臺甚至搬進(jìn)電影的諸多事件。
即使在那些理論上可以觀察到的場景中,小說所描述的,也不僅僅是我們能夠觀察到的東西。相反,小說可以通過掌控并指引我們的感知能力,來傳遞其獨(dú)一無二的信息,并獲得獨(dú)一無二的效果。在一個給定的場景中,作家指引我們細(xì)細(xì)品味他所選擇的細(xì)節(jié)。他既可以創(chuàng)造令人目不暇接的豐富,也可以只聚焦于一個小小的側(cè)面,其他的一切都無關(guān)緊要。這樣的一種選擇是感知者本人所無法做到的。(例如,《源泉》[2]里有一個建筑師,其特點(diǎn)就是他的頭屑。)
如此一來,我們得到的所有信息與情感,便完全來自于作家在敘述中所給出的評價與暗示。誰又知道還有多少隱藏其中呢?就小說這樣一種篇幅較長且相對不受限制的藝術(shù)形式而言,要辨別它身上可能存在的全部特征,對我來說是個不可能完成的任務(wù)。關(guān)于這個問題,我甚至都找不到一本像樣的書。但我仍然要在這里說,在一定程度上,小說的很多特性都可以在戲劇或電影中呈現(xiàn)不過這句話的重點(diǎn)是在一定程度上。
每一種藝術(shù)形式都擁有它與眾不同的可能性,相應(yīng)地也會缺少其他的一些可能性。由小說改編的戲劇或電影通常都不如原著,原因在于小說的復(fù)雜性難以企及。同樣,一部相對簡單的小說到了舞臺上則有可能會大放異彩,因?yàn)槲枧_激發(fā)了它那些感知性元素的力量。因此,拋開形式的外衣,小說和戲劇是平等的。例如,它們都滿足了安·蘭德對藝術(shù)的定義:藝術(shù)家通過其形而上學(xué)的價值判斷,對現(xiàn)實(shí)進(jìn)行的再創(chuàng)作。選擇作品的類型,是作家擁有的特權(quán)。正如我們所知,安·蘭德選擇將《理想》搬上了舞臺。
盡管就上述的意義來說,小說和戲劇是平等的,但一出戲劇的劇本自身,與這兩者都不相等。劇本既不是藝術(shù)作品,也不是文學(xué)類型。小說和戲劇很像,它們是完整的,讓你可以進(jìn)入并體驗(yàn)它們所創(chuàng)造的世界?蓜”咀陨聿⒎侨绱,它刪去了文學(xué)藝術(shù)語境中的精華,單純?yōu)楦兄鴮懀ㄍㄟ^舞臺上演員的表演去感知),但它自身和這種感知是脫離的。閱讀對白當(dāng)然也有價值,但這并非藝術(shù)作品的價值,而只是它的一個特性。我相信,這一區(qū)別正是小說遠(yuǎn)比劇本更為流行的主要原因。
與所有劇作家一樣,安·蘭德把《理想》搬上舞臺的前提,是這出戲能被制作出來。然而放到今天的文化環(huán)境中,這樣的制作并不存在。我們大多數(shù)人此前和此后都沒有機(jī)會在舞臺上看到《理想》,更不用說一部恰到好處的《理想》也沒有機(jī)會看到一部恰到好處的電影《理想》。若想完全進(jìn)入《理想》的世界,我們唯一的機(jī)會就是讀小說。我們面對兩個選項(xiàng),其一是一部有瑕疵的藝術(shù)作品;其二比其一要好,但我們沒有機(jī)會看到。
不過,這部小說擁有的不單單是瑕疵,它還擁有一部概念化的作品可能擁有的許多獨(dú)特優(yōu)點(diǎn)。盡管安·蘭德對其并不滿意,但我覺得現(xiàn)在來出版它,與安·蘭德的心愿并不相違。因?yàn)槲幕谋举|(zhì)如今已然不同,而安·蘭德也已經(jīng)過世了這么久。在劇本發(fā)表八十年后的今天,沒人會在乎這部小說中的些許瑕疵,也沒人會在乎它是否符合安·蘭德自己的出版標(biāo)準(zhǔn)。為了表示對其決定的支持,我們不會宣傳這是一部安·蘭德的新小說。事實(shí)上,我之所以寫這篇序言,主要是為了強(qiáng)調(diào)并說明,為什么安·蘭德要放棄這樣一部有諸多優(yōu)點(diǎn)的作品同時,在這樣的背景下,希望你們能關(guān)注這些優(yōu)點(diǎn)。
我稱贊這部小說,并不意味著輕視安·蘭德在改編時所做出的改動。因?yàn)樵诤芏喾矫娑,改編后的戲劇顯然要更有說服力,也更加扣人心弦。我沒有一頁頁地對照過這兩部作品,所以不能對書中的全部改動做出評論(這是個不可能完成的任務(wù))。但在您所拿到的這一單行本中,我們特意將小說和劇本全都收錄了進(jìn)來,這樣您便可以自行發(fā)現(xiàn)和判斷兩者的品質(zhì)與不同。
將小說轉(zhuǎn)化成戲劇涉及兩項(xiàng)至關(guān)重要的任務(wù)。其一是舞臺演出的需要,要用更簡潔的形式來講述這個故事唯一的傳達(dá)渠道是舞臺場景中的對話。另一項(xiàng)任務(wù)是作者自身的需要,她要對文本進(jìn)行徹底的編輯。無論是哪一項(xiàng)任務(wù),所做出的改動從數(shù)量上說都是巨大的。實(shí)際上,有很多頁,安·蘭德所做的并非改編或編輯,而是重寫甚至是對于草稿的再創(chuàng)作。
不過,除了上述種種,還有一個實(shí)質(zhì)性的改動。在小說的第三章里,主要人物是耶利米·斯里尼,一個講方言的愚昧農(nóng)夫。但是在動手改編劇本之前,安·蘭德就已經(jīng)無情地用粗線把這一章從打字稿上畫掉了(她在我的手稿上也這么干過)。在劇本里,她用小說中斯里尼的女婿取代了斯里尼,將原本的配角變成了這一幕的主要人物。
我不知道安·蘭德為何要進(jìn)行這樣的改動,不過我的猜測或許是正確的。斯里尼的愚昧與方言放在這出戲的語境中,會讓這個人物缺乏可信度,比如不那么像一個內(nèi)心沖突的理想主義者。就這個角色而言,一位善于表達(dá)的城市知識分子更能令人信服。此外,芬克還給這個故事所要譴責(zé)的罪惡提供了一個新版本:他之所以背叛自己的理想,并非因?yàn)閷ι系鄣尿\,而是為了社會的福祉。這要比斯里尼對金錢的渴求更具哲學(xué)意味。還有另外一個原因也是可能的,安·蘭德或許認(rèn)為,斯里尼對凱伊·貢達(dá)的背叛恰好支持了她一貫鄙視的一句口號:金錢是一切罪惡的根源。不過,無論到底是什么原因,這一改動給了我們額外的好處:芬克令安·蘭德有機(jī)會極盡諷刺之能事,也令沉浸在壓抑劇情中的我們得以露出笑容,甚至有時還會放聲大笑。
盡管安·蘭德刪掉了斯里尼那一章,但我還是按照初稿的內(nèi)容在小說中保留了他。這樣做并非因?yàn)樗且徽掠惺裁此囆g(shù)價值,而是因?yàn)樗鼮槲覀兲峁┝艘簧刃⌒〉拇,得以窺見工作中的安·蘭德,窺見她在一部作品尚未令人滿意的早期階段擁有什么樣的創(chuàng)造力量,窺見她在不夠滿意之時,是如何像里爾登[3]一樣將之全部抹去。當(dāng)然,對于創(chuàng)造者而言,這部小說或許不盡如人意,但是我想,對于我們而言,它的不完美并不能貶低它的價值無論是藝術(shù)層面還是閱讀樂趣。
我第一次讀到這部小說,是在安·蘭德去世的那年1982年。在那之前,盡管對那出戲無比熟悉,我卻一直不知道這部小說的存在。當(dāng)時我坐在倉庫的地板上,身邊鋪滿了安·蘭德的文件。看到這部小說的打字稿時,我決定隨便看一看。沒想到的是,我竟然被深深地吸引了,甚至在讀到其中幾個片段時還流下了眼淚。讀完的那一刻,我感到不舍,因?yàn)槲蚁朐趧P伊·貢達(dá)的世界里再多留一會兒。我覺得這份手稿太棒了,如果不能公之于眾,實(shí)在令人遺憾。在這里,我要感謝理查德·羅爾斯頓,多虧他的工作,它的時代才終于來臨。
作家在世的時候,總是會選擇出版自己成熟的作品。但在他離世之后,出版其未發(fā)表過的作品就成了一種常規(guī)做法。比如,他青少年時期的作品;又如早期一些稚嫩的作品。如果這位作家在其領(lǐng)域內(nèi)已然成為不朽人物,如果他的言辭被大量讀者和日漸增加的學(xué)者奉為圭臬,那么這種做法就更常見了。此刻您將看到的就是安·蘭德青年時期的一部作品。那時的她剛剛二十幾歲,還不知道在未來的五十年里,自己將學(xué)到什么。這就是這部小說,僅此而已。
然而,又有多少成熟的作家能敵得過安·蘭德的天賦?又有多少成熟的作家能創(chuàng)造出她那個邏輯與熱情的宇宙?就算只是個萌芽,安·蘭德仍然在那里所以,她也在這里。
倫納德·皮卡夫[4]
加利福尼亞州,亞里索維耶荷市
關(guān)于《理想》手稿的一點(diǎn)說明
二〇〇四年,我們對《安·蘭德早期作品集》進(jìn)行了一次修訂,補(bǔ)充了一些新的材料進(jìn)去。在為其撰寫推薦語的過程中,我又一次回顧了安·蘭德檔案館中的藏品,其中就包括《理想》這部小說的手稿。當(dāng)時我只是粗略地看了一下,因?yàn)椤独硐搿返膭”境筛逶谛≌f之后,既然安·蘭德最終選擇了劇本這一媒介,那么小說就沒有必要收錄進(jìn)來。
到了二〇一二年,我終于決定仔細(xì)讀一下這部小說。多年以來,安·蘭德的讀者們不斷充滿希冀地詢問,難道在她留下的那些文稿當(dāng)中,真的就沒有其他小說了嗎?而事實(shí)上,的確還有一部小說。因此,我決定要細(xì)細(xì)地重新回顧一遍。
這部打字稿有三萬二千字,是在一九三四年由位于紐約市百老匯大街1501號的里亞爾托服務(wù)中心準(zhǔn)備的。剛一開頭,它就立刻攫住了我的注意力,毫無疑問,這正是一部安·蘭德的作品。而且,小說的形式還提供了另外一個維度,這同樣深深地吸引了我。有兩點(diǎn)在我的印象中非常突出。其一,在小說中,凱伊·貢達(dá)的影迷來信要更長一些,因此也更明晰,更動人;而在劇本中,這些信則相對簡短,因?yàn)樵谖枧_上,它只能表現(xiàn)為靜態(tài)的獨(dú)白,或者呆板地投射在屏幕上,由觀眾自己閱讀。比如,強(qiáng)尼·道斯的那封信,小說中較長的版本,讓我們對他的性格和行為有了更好的理解。其二,小說的第一章讓讀者見識了好萊塢的那些電影工作室和那些名人,而劇本中卻沒有相應(yīng)的描述。僅這兩點(diǎn)就已經(jīng)極大地豐富了凱伊·貢達(dá)的世界,而諸如此類的不同還有很多。
就小說本身而言,有意思的是,它展示了在安·蘭德眼中,為讀者寫作和為觀眾寫作有一個至關(guān)重要的區(qū)別。小說可以擁有更多細(xì)節(jié),可以更為清楚明白。但是當(dāng)然,只有在舞臺上,某些類型的獨(dú)白才能造成更為戲劇性的沖擊,才能傳達(dá)更為有效的道德力量。
鑒于皮卡夫博士可能已經(jīng)有三十年沒見過這部小說了,我覺得現(xiàn)在是讓它引起他注意的最好時機(jī)。他很高興我做了這件事,還讓我在這篇說明中加上他對我說的話:理查德,要是沒有你,真不知道客觀主義會成什么樣。
理查德·E·羅爾斯頓
安·蘭德學(xué)會出版經(jīng)理
[1] Dagny
Taggart,安·蘭德代表作《阿特拉斯聳聳肩》(Atlas Shrugged)的女主人公。譯注
[2] The Fountainhead,安·蘭德代表作之一。譯注
[3] 《阿特拉斯聳聳肩》的男主人公。譯注
[4] Leonard
Peikoff,出生于1933年,加拿大裔美國人,作家,哲學(xué)家。他被安·蘭德指定為其遺產(chǎn)的繼承人,后成立了安·蘭德學(xué)會。譯注