《阿摩盧百詠》是大約于公元七或八世紀(jì)在印度結(jié)集的一部古典梵語愛情詩(shī)集,作者據(jù)說是一位名叫阿摩盧的國(guó)王,F(xiàn)存有四種版本,各本所收詩(shī)作數(shù)量和次序頗有不同,一般為百首有奇,但主題都集中于男女情愛、悲歡離合等兒女情態(tài),風(fēng)格一以貫之,故也有人視之為一首長(zhǎng)詩(shī)或一套組詩(shī)。是梵語文學(xué)史上*重要的作品之一。
“詩(shī)人阿摩盧一頌詩(shī)抵百卷書”,《阿摩盧百詠》是印度梵語文學(xué)經(jīng)典中較負(fù)盛名的抒情詩(shī)集之一,是印度古典愛情詩(shī)的開創(chuàng)性作品。作為《阿摩盧百詠》的首部漢譯全本,本書以典雅的譯文,完整地展現(xiàn)了全詩(shī)的風(fēng)貌,并配有印度傳統(tǒng)線描插圖近百幅,以及尼泊爾梵語大學(xué)佛學(xué)系主任伽師那陀·裊跋匿教授錄制的全詩(shī)朗誦音頻。譯者傅浩研究員對(duì)全詩(shī)的格律和插圖作了詳盡介紹,并就梵語詩(shī)歌現(xiàn)代漢譯形式進(jìn)行了學(xué)理上的探討,頗多妙語警句。
《阿摩盧百詠》是印度梵語文學(xué)經(jīng)典中較知名的作品之一,傳統(tǒng)中素有“阿摩盧一首詩(shī)抵百卷書”之說,可見其在梵語文學(xué)史上地位之崇高。其中篇什往往被詩(shī)人和評(píng)論家當(dāng)做評(píng)判其他詩(shī)作的標(biāo)準(zhǔn)樣板,足見其藝術(shù)之精湛。梵學(xué)家安德魯?謝林稱之“與世上任何地方產(chǎn)生的情詩(shī)同樣具有獨(dú)創(chuàng)性和生動(dòng)性!贝嗽(shī)集系首次全本從梵語譯入漢語。以梵漢對(duì)照形式排印,并附有印度古典細(xì)密畫插圖(藏于瑞士蘇黎世萊特博格博物館)和梵語全文吟誦錄音。
傅浩(1963-),是中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所研究員,英語文學(xué)專家,主要從事英語詩(shī)歌研究。自2010年起,師從梵語文學(xué)專家黃寶生、郭良鋆、葛維鈞三位先生學(xué)習(xí)梵語和巴利語,歷時(shí)三年,精讀《羅怙世系》、《金剛經(jīng)》和《本生經(jīng)》等多種梵文和巴利文經(jīng)典。
序(黃寶生);
譯者序:一頌詩(shī)抵百卷書;
阿摩盧百詠;
附錄:
一、《阿摩盧百詠》詩(shī)體格律簡(jiǎn)介;
二、《阿摩盧百詠》插圖簡(jiǎn)介;
三、梵語詩(shī)歌現(xiàn)代漢譯形式初探;
參考文獻(xiàn);
譯后記
雙關(guān)作為一種修辭手法,常見于梵語文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌中。按說作者有意在先,讀者才可能會(huì)有會(huì)于心。若作者本無心,而讀者強(qiáng)作解人,則不免曲解。
——《譯者序·解說之惑》
盡管《阿摩盧百詠》編排次序看似無章可循,但有些相似主題或情境的不時(shí)復(fù)現(xiàn)有意無意間營(yíng)造出現(xiàn)代西方文論家所謂復(fù)調(diào)、多聲部的效果。把各自獨(dú)立成篇的詩(shī)作放在一起聯(lián)類比照而讀,會(huì)彼此發(fā)明,更加有趣,每每令人恍然有柳暗花明之感!⒛ΡR詩(shī)于短短四行七十六音中對(duì)人物情態(tài)的描寫確有獨(dú)到之處,細(xì)節(jié)把握之準(zhǔn)確,心理刻畫之細(xì)膩,頗堪玩味,令人贊嘆。
——《譯者序·比照之趣》