《譯路漫漫》是作者的第三本論文集,主要內(nèi)容分四部分:“詩可以,要看怎么譯”是10篇發(fā)表于《中國翻譯》《東方翻譯》《文學(xué)報》等的文章;“譯詩隨筆”是14篇較短文章,談的是如何譯詩以及譯詩的發(fā)展;“世事滄桑心未冷”則是《詩雙月刊》總編輯王偉明的長篇訪談——與黃杲炘細談翻譯;“譯詩之外”是一些隨筆,內(nèi)容如文章的標題。
黃杲炘,上海人,在英詩漢譯中首創(chuàng)“兼顧韻式和詩行頓數(shù)、字數(shù)”這一迄今較嚴格的譯詩要求。出版的譯作有《華茲華斯抒情詩選》《末代行吟詩人之歌》《丁尼生詩選》等,著有《英詩漢譯學(xué)》《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》和《譯詩的演進》。其中,《英詩漢譯學(xué)》獲中國大學(xué)出版社圖書獎首屆優(yōu)秀學(xué)術(shù)著作一等獎。
詩可譯,要看怎么譯
從一次征譯詩活動想到
詩,未必不可譯
突破英詩漢譯的“傳統(tǒng)”
非常詩,非常譯
從胡適第一首白話譯詩《老洛伯》說起
從胡適的白話譯詩《關(guān)不住了》說起
把“喪失掉的東西”還給譯詩
《柔巴依集》的中國故事
格律體新詩和英語格律詩
《英詩十三味》的異味
譯詩隨筆
沒去走的路
從《伊索寓言》說起
從“詩味寡淡”說起
有什么要求,出什么譯詩
有關(guān)詩歌形式的聯(lián)想
從“柔巴依”進地鐵想到
譯詩的解放和狂歡
洛威爾一節(jié)詩的中國故事
對聞一多譯詩的再認識我
Sea-Fever的多種漢譯
從“西庸的囚徒”想到
譯詩斷想
世事滄桑心未冷
——王偉明與黃杲炘細談翻譯
譯詩之外
從魯濱孫從未漂流說起
經(jīng)典創(chuàng)作的經(jīng)典制作
關(guān)于著作權(quán)保護
美國歷史最悠久的女子高校
這是“環(huán)游美國”嗎?
“看著我的眼睛”四例
打字機的故事
我讀過這樣一篇序言