《安東尼與克莉奧佩特拉》為“莎士比亞全集·中文本”系列中的一本,由英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,講述羅馬大將安東尼與埃及女王克莉奧佩特拉兵敗屋大維·凱撒,最后殉情而死的愛(ài)情悲劇。
適讀人群 :學(xué)生,一般讀者 篩選積淀重譯,向人類(lèi)經(jīng)典致敬
1. 真實(shí)的文本:依據(jù)世界上第1部莎士比亞作品集的全新修訂翻譯而成,是數(shù)以千計(jì)的版本中接近莎士比亞戲劇舞臺(tái)的版本,也是三百多年來(lái)許多導(dǎo)演和演員鐘愛(ài)的文本。
2. 貼心的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對(duì)莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實(shí)用性強(qiáng),且兼采百家之長(zhǎng),通過(guò)注釋能夠更好地理解莎翁原文。中文本除保留部分原文輯注外,亦添加譯者注,以幫助讀者理解。
3. 詩(shī)化的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩(shī)體譯詩(shī)體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩(shī)詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無(wú)韻體白話詩(shī)譯法。
(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語(yǔ),自然得體。
4. 強(qiáng)大的譯者陣容:現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤教授擔(dān)任本版主編并翻譯了多個(gè)劇本,其他譯者還包括了許淵沖、彭鏡禧、羅選民、傅浩、刁克利、孟凡君等目前華語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)是英國(guó)文學(xué)史上杰出的戲劇家。他流傳下來(lái)的作品包括38部戲劇、155首十四行詩(shī)、兩首長(zhǎng)敘事詩(shī)和其他詩(shī)歌。
主編:辜正坤,北京大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長(zhǎng),現(xiàn)任中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究分會(huì)會(huì)長(zhǎng)等。
出版說(shuō)明 i
莎士比亞詩(shī)體重譯集序 iii
《安東尼與克莉奧佩特拉》導(dǎo)言 1
安東尼與克莉奧佩特拉 11
譯后記 174