2016年是莎士比亞逝世400周年。本書關(guān)注莎翁的十四行詩,對這些英語詩篇的思想性做了全新的解讀。作者運用中國傳統(tǒng)思想(包括儒家和佛家的理念)來觀照十四行詩的思想內(nèi)涵,挖掘其意義,對中西思想比較具有一定的價值。
劉文杰,1944年11月出生,廣東省汕頭市人。1968年8月畢業(yè)于中山大學(xué)外語系英國語言文學(xué)專業(yè)。畢業(yè)后到中國人民解放軍汕頭牛田洋部隊勞動鍛煉。1970年12月到汕頭海關(guān)工作。海關(guān)高級關(guān)務(wù)監(jiān)督。長期從事海關(guān)工作和對外經(jīng)濟貿(mào)易促進工作。歷任汕尾海關(guān)副關(guān)長、汕頭海關(guān)副關(guān)長、關(guān)長、中華人民共和國海關(guān)總署副署長、中國國際貿(mào)易促進委員會副會長等職。2014年1月編譯出版了《英語詩歌漢譯與賞析》一書。
鄭永茂,1954年9月出生,廣東省汕頭市人。1977年7月畢業(yè)于廣東外國語學(xué)院(現(xiàn)廣東外語外貿(mào)大學(xué))英語系。畢業(yè)后到汕頭海關(guān)工作。歷任海關(guān)專職英語教師、副科長、科長等職。關(guān)務(wù)監(jiān)督、二級警督。長期從事海關(guān)干部英語培訓(xùn)和海關(guān)業(yè)務(wù)工作。 1988年9月至1989年7月到廣州外國語學(xué)院英語系專修英漢口譯、筆譯和英語詞匯學(xué)。自1988年以來,先后合譯出版了《汕頭海關(guān)志》、《潮海關(guān)史料匯編》;編纂出版了《英漢漢英實用現(xiàn)代海關(guān)詞典》、《英漢漢英實用現(xiàn)代海關(guān)詞典》(修訂版);審校出版了《英語詩歌漢譯與賞析》等書。曾受聘為中國海關(guān)管理干部學(xué)院英語教師、廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語副教授。
第1首
第2首
第3首
第4首
第5首
第6首
第7首
第8首
第9首
第10首
第11首
第12首
第13首
第14首
第15首
第16首
第17首
第18首
第19首
第21首
第22首
第23首
第24首
第25首
第26首
第27首
第28首
第29首
第20首
第30首
第31首
第32首
第33首
第34首
第35首
第36首
第37首
第38首
第39首
第40首
第41首
第42首
第43首
第44首
第45首
第46首
第47首
第48首
第49首
第50首
第51首
第52首
第53首
第54首
第55首
第56首
第57首
第58首
第59首
第60首
第61首
第62首
第63首
第64首
第65首
第66首
第67首
第68首
第69首
第70首
第71首
第72首
第73首
第74首
第75首
第76首
第77首
第78首
第79首
第80首
第81首
第82首
第83首
第84首
第85首
第86首
第87首
第88首
第89首
第90首
第91首
第92首
第93首
第94首
第95首
第96首
第97首
第98首
第99首
第100首
第101首
第102首
第103首
第104首
第105首
第106首
第107首
第108首
第109首
第110首
第111首
第112首
第113首
第114首
第115首
第116首
第117首
第118首
第119首
第120首
第121首
第122首
第123首
第124首
第125首
第126首
第127首
第128首
第129首
第130首
第131首
第132首
第133首
第134首
第135首
第136首
第137首
第138首
第139首
第140首
第141首
第142首
第143首
第144首
第145首
第146首
第147首
第148首
第149首
第150首
第151首
第152首
第153首
第154首
參考文獻
《莎士比亞十四行詩思想性解讀》:
解讀:
從前面的詩篇中,我們知道了詩人愛友的美給了詩人創(chuàng)作的靈感。詩人對愛友說,“你自己給了人家創(chuàng)作的靈感”,“你本身是詩的意趣”。我們也知道詩人對于愛友濫用自己的感情、移情別戀表示了不滿并委婉地批評了他。所以詩人與愛友之間似乎已經(jīng)產(chǎn)生了隔膜。他已經(jīng)有段時間不為愛友寫詩了,愛友感到不解,詩人以此詩作答。
從本詩中我們看到詩人多次在呼喚繆斯,希望她能回來,給他創(chuàng)作的靈感。我們是否可以這樣認(rèn)為,詩人在詩中多次呼喚繆斯,一方面是在為自己長久沒有為愛友寫詩辯解,因為他沒有靈感了;另一方面詩人也希望通過召喚繆斯,能給自己創(chuàng)作的靈感,使他寫出諷刺衰老的詩,即對時光的諷刺詩。同時,他認(rèn)為歌頌愛友的詩篇能擋住“時間的鐮刀”,所以要抓緊寫出來。但我們也不難看出,愛友的移情別戀確實傷害了詩人,使詩人沒有了創(chuàng)作的靈感。我們從這首詩中應(yīng)該得到一些什么啟示呢?首先,在與他人的相處中,我們是否要注意不能輕易或隨便就傷害別人呢?另外,莎翁在詩中是否也在告訴我們要寫高貴的、有格調(diào)的詩歌,而不要在“俗歌濫調(diào)”和“渺小的題目”里浪費熱情和時間呢?
譯文:
你在哪兒呵,繆斯,竟長久忘記了
把你全部力量的源泉來描述?
你可曾在俗歌濫調(diào)里把熱情浪費了,
讓文采失色,借光給渺小的題目?
同來吧,健忘的繆斯,立刻回來用
高貴的韻律去贖回空度的時日:
向那只耳朵歌唱吧——那耳朵敬重
你的曲調(diào),給了你技巧和題旨。
起來,懶繆斯,看看我愛人的甜臉吧,
看時光有沒有在那兒刻上皺紋;
假如有,你就寫嘲笑衰老的詩篇吧,
教時光的搶劫行為到處被看輕。
快給我愛人揚名,比時光消耗
生命更快,你就能擋住那鐮刀。
……