關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
我的心靈藏書館:羅密歐與朱麗葉(英文注釋版)
《羅密歐與朱麗葉》是英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的戲劇家和詩人莎士比亞創(chuàng)作的著名戲劇之一,故事講述的是在一個(gè)名叫維羅納的意大利小城里有兩大家族——蒙太古家和凱普來特家,世代的恩怨導(dǎo)致了兩家人之間的紛爭不斷。來自兩大家族的故事男女主人公羅密歐與朱麗葉在一次宴會(huì)中一見鐘情,很快兩人在神父的見證下舉行了秘密婚禮。不幸的是,在一次爭斗中,迫于正義的呼喚,也為了替朋友報(bào)仇,羅密歐不得不拔劍殺死了朱麗葉的表哥提伯爾特,于是被驅(qū)逐出境。最后兩人為了在一起,朱麗葉先服假毒,醒來發(fā)現(xiàn)羅密歐以死殉情,也相繼自盡。羅密歐與朱麗葉的愛情雖然毀滅了,卻因此贏得了兩家人的悔悟,換來了兩家人的世代和平。
《我的心靈藏書館:羅密歐與朱麗葉(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ★為愛棄生死,為情拋世仇★終無法逃脫命運(yùn)的安排,讓人癡迷,讓人惋惜★詩情化的筆觸刻畫出愛恨相遇時(shí)的悲愴與無奈★永恒的青春以不可摧殘的力量戰(zhàn)勝了灰白的死亡 ★北京外國語大學(xué)名師隊(duì)注釋★注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。 《我的心靈藏書館:羅密歐與朱麗葉(英文注釋版)》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及! ◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的“企鵝經(jīng)典叢書”(PenguinClassics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(WordsworthClassics),對兩種版本進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。 ◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)資深教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由資深翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。 ◆準(zhǔn)確注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)資深教師名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有4級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。
2016 年 4 月 23 日是莎士比亞去世 400 周年、誕辰 452 周年的日子,世界各地都在舉行這樣或那樣的紀(jì)念活動(dòng),莎士比亞的故鄉(xiāng)尤甚。英國王儲(chǔ)查爾斯王子亦到斯特拉福德觀看表演,并向莎士比亞的墓地敬獻(xiàn)花環(huán)。莎士比亞環(huán)球劇院全年排演莎翁經(jīng)典劇目,從4 月起至秋季,劇院會(huì)陸續(xù)上演《仲夏夜之夢》《馴悍記》《麥克白》《辛白林》《維洛那二紳士》《威尼斯商人》等劇目,據(jù)說該劇院2016 年將舉辦 30 多場莎翁紀(jì)念活動(dòng)。另外,全球 140 多個(gè)國家將參與由英國文化協(xié)會(huì)(British Council)與“GREAT 英國推廣活動(dòng)”(GREAT Britain Campaign)組委會(huì)推出的“永恒的莎士比亞”(Shakespeare Lives)紀(jì)念活動(dòng)。就在莎士比亞的故鄉(xiāng)為這位偉大的戲劇家舉辦紀(jì)念活動(dòng)時(shí),中國也毫不例外。話劇院、出版社、莎士比亞的讀者都以自己的方式紀(jì)念著這位劇作家。一切的紀(jì)念活動(dòng)進(jìn)一步顯示了莎士比亞在英國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上的地位。而“我的心靈藏書館——莎士比亞系列”導(dǎo)讀與注釋叢書也正是對莎士比亞的獻(xiàn)禮,也為廣大讀者紀(jì)念莎士比亞、閱讀他原汁原味的作品提供了一定的幫助。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare)于 1564 年 4 月 23 日出生于埃文河畔的斯特拉特福(Stratford-upon-Avon),其父曾任斯特拉特福鎮(zhèn)的民政官和鎮(zhèn)長。威廉作為長子,曾被送到當(dāng)?shù)氐奈姆▽W(xué)校學(xué)習(xí)拉丁文和古代歷史、哲學(xué)、詩歌、邏輯、修辭等,但 13 -14 歲左右,由于其家道中落,威廉曾輟學(xué)幫助父親料理生意。1582年,也就是 18 歲那一年,莎士比亞與比自己大八歲的安妮?哈瑟維(Anne Hathaway)結(jié)婚,兩人共生育了三個(gè)孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆雷特和朱迪思。1590 年至 1613 年這 20 多年的時(shí)間里,莎士比亞在倫敦開始了跟戲劇相關(guān)的職業(yè)生涯。當(dāng)時(shí),他既是演員,更是劇作家,還是宮內(nèi)大臣劇團(tuán)(Lord Chamberlain’s Men)的合伙人之一,宮內(nèi)大臣劇團(tuán)后來改名為國王劇團(tuán)(King’s Men)。這一時(shí)期也是莎士比亞創(chuàng)作的黃金時(shí)期,大量的作品就在這一時(shí)期問世。1613 年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,于 1616 年4 月 23 日逝世。 莎士比亞是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是全世界最卓越的文學(xué)家之一。他流傳下來的作品包括 37 部戲劇、兩首敘事長詩(《維納斯和阿都尼》和《魯克麗絲受辱記》)和 154 首十四行詩。其中,兩首敘事詩為莎士比亞在上流社會(huì)和文壇贏得了重要的名聲,也為他的進(jìn)一步創(chuàng)作做了最好的準(zhǔn)備。154 首十四行詩中,前 126首是獻(xiàn)給一位年輕的貴族(Fair Lord)的,詩人熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們之間真摯的友情;第 127 首至最后是獻(xiàn)給一位“黑女士”(Dark Lady)的,描寫了熱烈的愛情。《十四行詩》出版于 1609 年,但每一首詩的寫作年份并不確定,但評論家們認(rèn)為這些詩歌是對愛、性欲、生殖、死亡和時(shí)間的深刻思索。 當(dāng)然,莎士比亞影響力最大的文學(xué)成就還是他創(chuàng)作的戲劇。莎士比亞的戲劇創(chuàng)作可分為三個(gè)時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期是 1590 - 1600 年,這一時(shí)期稱為歷史劇、喜劇時(shí)期, 代表作包括歷史劇《亨利四世》上下篇和《亨利五世》、喜劇《威尼斯商人》《皆大歡喜》《第十夜》。這些戲劇的基調(diào)都是明朗、歡快和樂觀的。其中歷史劇的核心是主張國家的統(tǒng)一,歌頌開明的君主。喜劇主要在于歌頌愛情和友誼,歌頌人文主義理想,其中人文主義的代表人物形象大都性格開朗,對人熱情,表現(xiàn)勇敢,故事的結(jié)局往往是惡人悔過自新,好人寬宏大量,最后皆大歡喜。第二個(gè)時(shí)期是 1601 - 1607 年,這一時(shí)期是悲劇創(chuàng)作時(shí)期,其中《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》這四大悲劇以及《雅典的泰門》等就是在這一時(shí)期創(chuàng)作完成的。當(dāng)時(shí),由于英國社會(huì)的變化,尤其是隨著伊麗莎白一世與詹姆士一世之間的政權(quán)交替,英國社會(huì)的矛盾和丑惡現(xiàn)象日益暴露出來。時(shí)代的變化以及莎士比亞本人思想和藝術(shù)的日漸成熟,使其人文主義理想同社會(huì)現(xiàn)實(shí)發(fā)生激烈的碰撞,于是其創(chuàng)作由早期的贊美人文主義理想轉(zhuǎn)變?yōu)閷ι鐣?huì)黑暗的揭露和批判,作品充滿了悲憤、陰郁的情緒,對現(xiàn)實(shí)的嚴(yán)峻批判成為主要脈絡(luò)。以上四大悲劇無不顯示了這一點(diǎn),其中犧牲、復(fù)仇、嫉妒、爭斗、陰謀成為最明顯的主題。當(dāng)然,雖然這一時(shí)期莎士比亞戲劇的基調(diào)是陰郁悲憤的,但其中塑造的形 象卻更加豐滿,運(yùn)用語言的技巧也更加成熟。第三個(gè)時(shí)期是 1608-1612 年,這一時(shí)期是傳奇劇創(chuàng)作時(shí)期,代表作包括《辛白林》《冬天的童話》《暴風(fēng)雨》等,也許正是劇作家對現(xiàn)實(shí)的認(rèn)識愈加深刻,其理想與現(xiàn)實(shí)的矛盾就愈發(fā)尖銳和激烈,于是其創(chuàng)作就從現(xiàn)實(shí)世界轉(zhuǎn)入了幻想的童話世界,試圖借助超自然的神奇力量來解決理想與現(xiàn)實(shí)之間的矛盾。這一時(shí)期的作品洋溢著寬恕與和解的精神,充滿了美麗的幻想和浪漫的情調(diào)。 400 多年來,莎士比亞作品的影響力經(jīng)久不衰,究其原因,主要有以下幾點(diǎn)。首先,莎士比亞通過多樣的體裁和題材塑造了多樣的人物。從喜劇到悲劇,從歷史劇到傳奇劇,從敘事詩到抒情詩……都成為莎士比亞顯示天才的文學(xué)范式。從宮廷和貴族生活寫到市井民間的生活,從國內(nèi)各階層的現(xiàn)狀以及各種斗爭寫到國與國之間的關(guān)系,從凡塵俗世寫到大自然乃至仙靈境界,從浪漫的愛情和人的七情六欲寫到戰(zhàn)爭與哲理……所有這一切都顯示出莎士比亞廣闊的視野。莎士比亞戲劇中塑造的人物形象涵蓋了社會(huì)各個(gè)階層,從帝王將相到凡夫俗子再到才子佳人,各種形象栩栩如生。劇中的主人公們有的哀嘆,有的高歌;有的沉郁,有的樂觀;有的高尚,有的卑鄙;有的富有智慧,有的懵懂無知……不僅在舞臺上讓人感覺“大千世界,無奇不有”,就連讀者在閱讀腳本時(shí)也會(huì)在眼前浮現(xiàn)出各種各樣的人物形象,讓人禁不住拍案叫絕。其次,莎士比亞的語言極其生動(dòng),富有感染力。莎士比亞的戲劇大多以詩的形式寫成,但又不是枯燥乏味的抒情、敘述或說教,而是具有極高的娛樂性和良好的舞臺效果,同時(shí)也具有啟發(fā)意義和怡情的作用。這是莎士比亞善于使用各種表達(dá)方式所產(chǎn)生的奇特效果,莎士比亞的詞匯非常豐富,有學(xué)者用電腦統(tǒng)計(jì)其用詞量高達(dá) 43 566 個(gè),涉及天文、地理、動(dòng)植物、歷史、神話、典故、生活、心理活動(dòng)等各個(gè)方面。同時(shí),莎士比亞還善于使用各種修辭手法,包括比喻、擬人、夸張、設(shè)問、反復(fù)、頭韻等,這些修辭手法生動(dòng)地塑造了人物形象,恰當(dāng)?shù)孛枋隽水?dāng)時(shí)的情景,細(xì)致入微地剖析了人物的內(nèi)心世界。龐雜的詞匯,多樣的修辭,至今依然讓讀者和作家們頂禮膜拜。而且,莎士比亞使用的句式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)靈活,充分顯示了劇作家的語言功底。第三,莎士比亞的戲劇在很大程度上傳達(dá)出了當(dāng)時(shí)的文化精神。莎士比亞生活在西方社會(huì)從中世紀(jì)的禁欲時(shí)代走向文藝復(fù)興思想解放的重要時(shí)期,這一時(shí)期正是西方思想發(fā)生重大變化的時(shí)期。歐洲的中世紀(jì)是個(gè)“黑暗的時(shí)代” (Dark Age),基督教教會(huì)是人們唯一的精神支柱,它建立了一套嚴(yán)格的等級制度,把上帝當(dāng)成絕對的權(quán)威。所有的人文學(xué)科,包括文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué),均要遵照《圣經(jīng)》的教義,否則就會(huì)招致宗教法庭的制裁,甚至處以死刑。在這樣的背景下,文學(xué)藝術(shù)死氣沉沉,科學(xué)技術(shù)停滯不前,黑死病又在歐洲蔓延。但從 11世紀(jì)開始,隨著資本主義在意大利的萌芽,經(jīng)濟(jì)得到一定的發(fā)展,城市逐漸興起,人們的生活水平得到提高,不少人開始改變以往對現(xiàn)世生活的悲觀絕望態(tài)度,轉(zhuǎn)而追求世俗人生的樂趣。14 世紀(jì)意大利最先出現(xiàn)了對基督教文化的反抗,表達(dá)對基督教神權(quán)的厭惡和對禁欲主義的不滿,一批知識分子希望借助復(fù)興古代希臘和羅馬文化來表達(dá)自己的文化主張,擺脫教會(huì)對文化的束縛,“文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)(Renaissance)”應(yīng)運(yùn)而生。“文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)”的核心概念就是人文主義精神(或叫做人本主義)。在人文主義概念中,人是萬物的中心,是現(xiàn)實(shí)生活的創(chuàng)造者,擁有自己的價(jià)值和尊嚴(yán),人生的目的在于追求現(xiàn)實(shí)生活的幸福和個(gè)性解放。這時(shí)的歐洲擺脫了幾百年的禁欲束縛,社會(huì)猶如決堤的江河,欲望的閘門一旦打開,就有一發(fā)不可收拾之勢。而莎士比亞正是這個(gè)時(shí)代的弄潮兒,他迎合了當(dāng)時(shí)人們對娛樂的追求,歌頌人的智慧與善良,主張重用智勇雙全的新貴,反對貴族、教會(huì)勢力和對權(quán)力的貪欲,提倡國家富強(qiáng)、百姓安居樂業(yè)。這一切也正如莎士比亞本人所說:“仿佛要給自然照一面鏡子,給德行看一看自己的面貌,給荒唐看一看自己的姿態(tài),給時(shí)代和社會(huì)看一看自己的形象和印記。”由于莎士比亞的創(chuàng)作題材極其豐富,對后來的啟蒙主義、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義等都產(chǎn)生了不同程度的影響。馬克思也稱莎士比亞是“人類最偉大的天才之一,人類文學(xué)奧林匹斯山上的宙斯”!恩格斯甚至指出:“單是《溫莎的風(fēng)流娘兒們》的第一幕就比全部德國文學(xué)包含著更多的生活氣息!彼羞@一切也都進(jìn)一步加強(qiáng)了莎士比亞對后世的影響。 “我的心靈藏書館”本次收進(jìn)的九部莎士比亞戲劇正是莎士比亞最具影響力的代表性戲劇,包括了四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》和四大喜劇中的《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《第十二夜》,另外選取了為中國人所熟悉的愛情悲劇《羅密歐與朱麗葉》和有時(shí)也被列為四大喜劇之一的《無事生非》 (通常將《皆大歡喜》和前面三大喜劇列為四大喜。。其中,《哈姆雷特》的主要情節(jié)是:叔叔克勞狄斯謀害了哈姆雷特的父親,篡取了王位,并娶了國王的遺孀喬特魯?shù),而哈姆雷特王子因此為父王向克勞狄斯?fù)仇!秺W賽羅》的主要故事情節(jié)是:威尼斯的勇將奧賽羅與元老的女兒苔絲狄夢娜相愛,在婚事受阻的情況下兩人只好私下成婚,奧賽羅手下陰險(xiǎn)的旗官伊阿古一心想除掉奧賽羅,便向元老告密,卻不料促成了兩人的婚事,但伊阿古又挑撥說另一名副將凱西奧與苔絲狄夢娜關(guān)系不同尋常,并偽造了所謂定情信物等,這讓奧賽羅信以為真,在憤怒中掐死了自己的妻子,可后來他得知真相,便悔恨自刎,倒在了苔絲狄夢娜身邊。《李爾王》講述了年事已高的國王李爾王退位后,被大女兒和二女兒趕到荒郊野外,成為法蘭西皇后的三女兒率軍救父,卻被殺死,李爾王傷心地死在她身旁。《麥克白》的主要情節(jié)是:麥克白在夫人的慫恿下謀殺國王鄧肯之后做了國王,為掩人耳目和防止他人奪位,他又殺害了鄧肯的侍衛(wèi)以及有關(guān)的一些人物,可是恐懼和猜疑使麥克白心里越來越有鬼,也越來越冷酷,這時(shí)麥克白夫人因精神失常而自殺。在眾叛親離的情況下,麥克白面對鄧肯之子和他請來的英格蘭援軍的圍攻,落得被殺頭的下場。在《威尼斯商人》中,威尼斯商人安東尼奧為給朋友巴薩尼奧的婚事湊錢,便向猶太高利貸者夏洛克借錢,于是二人之間圍繞割一磅肉的訴訟產(chǎn)生沖突,最后由巴薩尼奧的未婚妻鮑西亞女扮男裝英明地判決了這一訴訟案件,夏洛克害人不成反而失去了財(cái)產(chǎn),還被迫改變宗教信仰!吨傧囊怪畨簟返墓适掳l(fā)生在仲夏夜晚,兩對戀人為了對抗一道荒謬無比的律法而出逃,當(dāng)他們逃往林子后,精靈的介入使彼此愛的對象混淆,但一陣混亂之后,眾人終于恢復(fù)理智與和諧!兜谑埂分,伊利里亞公爵奧西諾向奧麗維婭小姐求愛屢遭拒絕,一對孿生兄妹航海到伊利里亞時(shí)在附近海上遇難,妹妹薇奧拉改扮男裝,到奧西諾公爵家中做侍童,并充當(dāng)了代奧西諾向奧麗維婭小姐求愛的使者,奧麗維婭對女扮男裝的薇奧拉一見鐘情,而薇奧拉卻偷偷愛上了公爵。后來,奧麗維婭碰巧遇上薇奧拉的孿生兄長西巴斯辛,兩人將錯(cuò)就錯(cuò)地結(jié)成夫婦,而公爵和薇奧拉也終成眷屬!读_密歐與朱麗葉》的故事對我國很多讀者來說都是非常熟悉的,講述的是羅密歐與朱麗葉因家庭矛盾而遭遇的愛情悲劇,最后雙方殉情而死。《無事生非》的主要故事情節(jié)是:克勞狄奧向希羅求婚,得到希羅父親的許可,但在婚禮上,阿拉貢親王的庶弟約翰由于嫉妒和無聊捏造讒言,致使克勞狄奧上當(dāng)受騙,以為希羅是不貞潔的女子而當(dāng)面侮辱希羅,差點(diǎn)致希羅于死地。希羅的堂姐貝特麗絲想出計(jì)謀,讓希羅假死然后查出真相,后來騙局被揭穿,克勞狄奧與希羅重歸于好。以上戲劇故事情節(jié)大多錯(cuò)綜復(fù)雜,引人入勝,每一個(gè)故事都塑造了多個(gè)主要形象,表現(xiàn)出不同的人對愛情、金錢、權(quán)力、物質(zhì)的不同態(tài)度,更表現(xiàn)出這些不同態(tài)度對人生走向產(chǎn)生的影響。總之,四百年來,莎士比亞的戲劇在世界范圍內(nèi)的影響無法估量。許多領(lǐng)袖、作家、導(dǎo)演、藝術(shù)家、作曲家和演員都曾拜讀過莎翁作品,從中汲取靈感并思考自己的人生與所處的時(shí)代。 總之,莎士比亞是英國文藝復(fù)興時(shí)期最重要的文壇巨匠,他的戲劇自誕生之日起就受到讀者和觀眾青睞,400 多年一直未曾離開人們的閱讀和觀賞視線,更沒有離開過文學(xué)評論家和戲劇研究者的研究視線,因此流傳著“說不盡的莎士比亞”這一說法。在中國,莎士比亞的譯介主要開始于 20 世紀(jì)初期。早在 1903 年,上海達(dá)文社出版《英國索士比亞澥外奇譚》,包括 10 個(gè)莎劇故事;1904 年,林紓與魏易合作譯出《英國詩人吟邊燕語》(下文簡稱《吟邊燕語》),包括莎劇故事 20 個(gè)。上述二譯本皆為蘭姆姐弟著的《莎士比亞故事集》的故事梗概。五四運(yùn)動(dòng)以后,田漢是第一個(gè)翻譯莎士比亞原作的人,分別于 1921 年和 1924 年譯出《哈孟雷特》和《羅密歐與朱麗葉》。梁實(shí)秋于 1930 年開始翻譯莎士比亞,到 1967 年譯完并出版《莎士比亞全集》(戲劇 37 卷),三年后,又翻譯出莎士比亞詩集三部。提到莎士比亞翻譯,不得不提的便是朱生豪。他于 1935 年春開始收集和研究莎劇各種版本、諸家注釋和有關(guān)資料,到他生命終結(jié)的 1944 年底,以頑強(qiáng)的精神譯出莎劇 31 部半。20 世紀(jì) 30-50 年代,曹未風(fēng)、孫大雨、卞之琳、吳興華、方平等都曾翻譯了莎劇。法國作家紀(jì)德(Gide)是最理解莎士比亞的法國作家之一,他認(rèn)為“沒有任何作家比莎士比亞更值得翻譯”。為紀(jì)念莎士比亞逝世 400 周年,北京大學(xué)辜正坤主持了莎士比亞第一對開本的翻譯工作,許淵沖、彭鏡禧等目前華語翻譯界和莎劇研究界的諸多知名學(xué)者也參與了翻譯。該對開本的原文以英國皇家莎士比亞劇團(tuán)(RoyalShakespeare Company)對莎士比亞第一對開本 300 多年來首次全面修訂后的版本為藍(lán)本。與眾多莎士比亞中譯本相比,全新的譯本盡量呈現(xiàn)給讀者原作的整體風(fēng)格,以詩體譯詩體,以散文體譯散文體,并在傳承現(xiàn)有中譯本的基礎(chǔ)上,根據(jù)新時(shí)代讀者的審美趣味增強(qiáng)中譯本的可讀性。辜正坤在提到新譯本時(shí)說,要將莎士比亞還原成一個(gè)詩人。 “我的心靈藏書館”本次收進(jìn)的九部莎士比亞戲劇導(dǎo)讀與注釋版旨在幫助讀者讀懂原汁原味的莎士比亞。注釋部分對一些詞匯(尤其是莎士比亞時(shí)期的英語詞匯)、短語、古英語形式、典故、地名等進(jìn)行了注釋,對一些修辭手法和寫作風(fēng)格進(jìn)行了說明,對一些優(yōu)美的句子和難懂的句子進(jìn)行了分析,并提供相應(yīng)的中譯文(大多來自朱生豪和梁實(shí)秋的譯本)。詞語的解釋部分基本參照了德國人亞歷山大?施米特(Alexander Schmidt)編寫的《莎士比亞詞典》和我國文學(xué)界學(xué)者劉炳善編寫的《英漢雙解莎士比亞大辭典》。導(dǎo)讀部分對相應(yīng)的戲劇故事情節(jié)、人物、語言、主題思想等進(jìn)行了分析,以幫助讀者更好地把握作品的全貌。 需要特別指出的是,為莎士比亞戲劇提供導(dǎo)讀和注釋并非輕松容易之事,因?yàn)樯勘葋喌挠⒄Z畢竟不是現(xiàn)代英語,它要求注釋者本人具有深厚的文學(xué)功底和素養(yǎng)以及熟練的英語基本功,還需要靜下心來細(xì)細(xì)地咀嚼和玩味,因此,注釋者要耗費(fèi)大量的時(shí)間和精力。在今天這樣一個(gè)浮躁的時(shí)代,幾位注釋者能夠選擇接受這樣一份工作實(shí)屬難能可貴,在此深表感謝和敬意。也感謝中國宇航出版社為我們提供了一個(gè)向廣大讀者展示原汁原味莎士比亞戲劇并向莎翁逝世四百周年紀(jì)念獻(xiàn)禮的機(jī)會(huì)。當(dāng)然,由于時(shí)間倉促,莎士比亞的語言與我們又有著如此遙遠(yuǎn)的時(shí)空距離,導(dǎo)讀和注釋難免存在一定的紕漏和不足,懇請廣大讀者給予諒解,并不吝賜教。 彭萍2016 年陽春三月于北京海淀世紀(jì)城平心齋
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),英國文學(xué)史上杰出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復(fù)興時(shí)期重要的作家。他流傳下來的作品包括38部戲劇、155首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩歌。由于莎士比亞在戲劇方面的巨大成就,被喻為“人類文學(xué)奧林匹克山上的宙斯”,影響了包括狄更斯、歌德、巴爾扎克等一代又一代的文學(xué)家,并同古希臘三大悲劇家埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索?死账梗⊿ophocles)及歐里庇得斯(Euripides)合稱戲劇史上的四大悲劇家。
Act I
5 SCENE I. Verona. A public place. 18 SCENE II. The Same. A Street. 24 SCENE III. The Same. Capulet’s house. 30 SCENE IV. The Same. A street. 37 SCENE V. The Same. Capulet’s house. Act II 46 SCENE I. Verona. A lane by the wall of Capulet’s orchard. 49 SCENE II. The Same. Capulet’s orchard. 59 SCENE III. The Same. Friar Laurence’s cell. 65 SCENE IV. The Same. A street. 76 SCENE V. The Same. Capulet’s orchard. 80 SCENE VI. The Same. Friar Laurence’s cell. Act III 82 SCENE I. Verona. A public place. 93 SCENE II. The Same. Capulet’s orchard. 101 SCENE III. The Same. Friar Laurence’s cell. 110 SCENE IV. The Same. Capulet’s house. 112 SCENE V. The Same. Capulet’s orchard. Act IV 124 SCENE I. Verona. Friar Laurence’s cell. 130 SCENE II. The Same. Capulet’s house. 133 SCENE III. The Same. Juliet’s chamber. 136 SCENE IV. The Same. Capulet’s house. 138 SCENE V.The Same. Juliet’s chamber. Act V 145 SCENE I. Mantua. A street. 150 SCENE II. Verona. Friar Laurence’s cell. 152 SCENE III. The Same. A churchyard; in it the monument of the Capulets.
你還可能感興趣
我要評論
|