全球化背景下,向世界講好中國故事,且正確講述中國故事,推動中國文化走出去,讓世界了解中國,已成為當代中國的國家戰(zhàn)略。中國古典文學英譯是這一戰(zhàn)略的重要組成部分。中國古典詩詞英譯,可以幫助外國讀者進一步了解中國文學悠久的傳統(tǒng)和輝煌成就,從而對中國文化有更全面、更深刻的了解和認識,繼而實現文明互鑒和民心相通。本書選擇了一百首
南開大學有著深厚的詩學研究積淀,在葉嘉瑩先生、羅宗強先生的引領下,一批著名學者投身其中,已成為海內外詩學研究的重鎮(zhèn)。本輯是《南開詩學》的第二輯,即創(chuàng)刊號,分特稿詩歌研究詩學理論域外詩學詩學文獻研究動態(tài)研究綜述七個欄目,并特邀葉嘉瑩先生的文章領銜,全面展示詩歌研究領域的*成果和*方法,以期為詩學研究者搭建一個良好的平臺,
《中國詩歌研究》是首都師范大學中國詩歌研究中心所創(chuàng)辦的大型學術叢刊,內容涉及古今中外的詩歌研究。自創(chuàng)刊號起,先后設置有中國古代詩歌研究、中國現當代詩歌研究、中國詩歌理論研究、中國少數民族詩歌研究、當代海外華人詩歌研究及中西比較詩學研究、詩學史及詩學文獻研究、青年論壇等欄目。其中詩學史及詩學文獻研究、青年論壇,為特色欄目
受到《藝文類聚》等中國古代類書的啟發(fā),本教材以并列式四字成語為專題形成章,共十四章,章下分節(jié),以四字詩詞名句為節(jié)標題。就內容而言,從形而上到形而下,從物質世界到精神世界,著重體現一個人字,人的存在時空、自然環(huán)境、日常生活、精神世界,等等。就結構而言,分為主題概述、文論摘錄、中心選文、作者/出處簡介、字詞注釋、作品解析、
本刊為北京師范大學文學院主辦集刊,每年2期,每期20-24篇文章,已出28輯。自27輯開始由我社出版。本刊刊發(fā)國內外具有原創(chuàng)性的漢語言文學論著。研究領域包括中國古代文學、中國現當代文學、文藝學、中國古典文獻學、比較文學、民俗學等。本刊關注學術前沿的精品成果,注重有價值的原創(chuàng)性理論或原始性資料,承載中國傳統(tǒng)文化的精神品格
二戰(zhàn)剛剛結束,冷戰(zhàn)即將開始。入伍兩個多月的日本駐哈爾濱憲兵高橋秀義,因被聘為英文譯員得知了日本731部隊與美國軍方之間的交易內幕。于是,在回日本家鄉(xiāng)的旅途中,他首先在東北被蘇軍追捕,到了朝鮮半島又被當地警方追捕,經釜山回日本被當地黑社會追殺,僥幸回到日本后又被日本警方和蘇聯間諜追捕。美國軍方在背后驅動著朝鮮警方、日本警
本書對戲劇符號理論的各個系統(tǒng)和范疇進行介紹和論述,試圖在較大較完整的框架內勾勒出戲劇符號理論的研究范圍和研究對象。本書是在戲劇符號學范疇內對劇本文本系統(tǒng)進行的研究。劇本文本系統(tǒng)主要闡述劇本文本的可能世界,劇本會話,劇本文本中的舞臺說明和劇本人物等系統(tǒng)和范疇。本書的研究重點和主要貢獻是劇本可能世界范疇,舞臺說明范疇。劇本
本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統(tǒng)外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創(chuàng)造空間,進而解決中國文學到底應該如何“走出去”的問題。通過分析以莫言小說為代表的當代中國文學作品在英語世界的傳播現狀,來厘清中國文學翻
本書為中國俗文學文獻的考訂研究提供了一個平臺。書中以古代戲曲和俗文學研究為主要對象,以實證研究為特色,重視第一手文獻資料的發(fā)掘與利用,強調對基本文獻的調查、編目、考釋,尤其強調文獻資料考證研究,即集中于作者考、重要事件考、版本文獻考索、海內外藏家目錄編集、稀見文獻考述、新文獻材料輯錄考釋等。戲曲、俗文學、文獻、實證,便
本書將《詩論》《五行》兩部新時期出土的先秦重要儒家文獻并舉考察,通過對《詩論》《五行》釋文的全面校訂和全新注解,提供較為可靠的文字釋讀成果,揭示《詩論》《五行》這兩種簡帛文獻在內容上的關聯性,集中呈現了孔子及其后人的學術思想和詩學理論的發(fā)展路徑,為我們重新認識和理解先秦儒家學說及其文藝觀提供了參照!对娬摗泛汀段逍小返