本書從翻譯學(xué)、比較文學(xué)與跨文化研究、歷史學(xué)、文化史、思想史等多維學(xué)科視角出發(fā),不僅探討了傳統(tǒng)翻譯批評(píng)話語框架下的諸多經(jīng)典命題,而且對(duì)當(dāng)下中外翻譯話語場(chǎng)域中的某些前沿話題也進(jìn)行了深度考察。筆者緊緊圍繞“從文本到受眾”這一核心議題展開相關(guān)論述,一方面試圖從宏觀層面闡釋翻譯研究在研究范式方面的輪轉(zhuǎn)與更替、演進(jìn)與交織;另一方面
本書以理論詞典學(xué)的詞典結(jié)構(gòu)觀為基本框架,系統(tǒng)性對(duì)比分析《簡(jiǎn)明牛津詞典》1—12版、《現(xiàn)代漢語詞典》1—7版的宏觀結(jié)構(gòu)。本書首次確立了語文詞典宏觀結(jié)構(gòu)對(duì)比分析中的三組二元對(duì)立參數(shù)——語文性與百科性、共時(shí)性與歷時(shí)性、規(guī)范性與描寫性。本書描寫、對(duì)比了上述三組參數(shù)在《簡(jiǎn)明牛津詞典》與《現(xiàn)代漢語詞典》相關(guān)版次宏觀結(jié)構(gòu)中的體現(xiàn)、分
本書聚焦第二語言(簡(jiǎn)稱二語,包括外語)產(chǎn)出的心理語言學(xué)前沿問題,目的是力圖探索二語的產(chǎn)出和學(xué)習(xí)過程的心理語言學(xué)機(jī)制。我們系統(tǒng)地梳理了母語及二語口語產(chǎn)出模型、二語寫作產(chǎn)出模型、二語詞匯提取模型、二語會(huì)話及協(xié)同機(jī)制等理論模型;同時(shí)對(duì)中國學(xué)習(xí)者二語詞匯提取、跨語言句法啟動(dòng)效應(yīng)、工作記憶在二語產(chǎn)出中的作用、二語口語非流利性、二
為什么同樣是銷售員,有的人業(yè)績(jī)收入非常高?他們成功的秘訣是什么?為什么有些銷售員能比別人的銷售業(yè)績(jī)好很多?因?yàn)樗麄兡軌蚩焖俅騽?dòng)客戶,說服客戶購買。這既是一門藝術(shù),又是一門技巧。從本質(zhì)上說,銷售工作就是要通過說服客戶來達(dá)成交易。本書用生動(dòng)、通俗易懂的語言教會(huì)你一整套銷售說服法則,讓你輕松地學(xué)到一句話說服客戶的技巧,成為人
目前,文化產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,但是文化關(guān)聯(lián)詞匯散亂無章,需要科學(xué)歸類、闡釋指引;诖耍段幕拍畹臅r(shí)代闡釋》用“文化+后綴詞”的體例,將所有冠有文化的詞條,進(jìn)行全面的概念梳理和功能解讀,例如:文化金融、文化貿(mào)易、文化市場(chǎng)、文化經(jīng)濟(jì)、文化商品、文化增值、文化折扣、文化貼現(xiàn)……等大約四百多個(gè)含有“文化+后綴詞”的詞匯,通過“物
言語活動(dòng)是人們?cè)谏鐣?huì)當(dāng)中傳遞和交換信息的主要手段之一,整個(gè)社會(huì)的言語交際活動(dòng)就是以言說動(dòng)詞為載體的言語動(dòng)作行為的綜合表現(xiàn)。傳統(tǒng)的語言學(xué)對(duì)言說動(dòng)詞的研究基本都附庸于其他一些語法研究之中,21世紀(jì)初才有極少數(shù)的學(xué)者對(duì)言說動(dòng)詞從事專項(xiàng)性研究,但也多是從功能的角度來加以解釋說明,并未見到從自然語言處理的角度來考察言說動(dòng)詞的研究
本書以邏輯與文化、邏輯東漸與中國文化、語言與思維、中國語言與中國邏輯、是與“tobe”、不的含義、中國語言與非形式邏輯、漢語中反向表達(dá)的辯證邏輯闡述、中國邏輯理論與思想、論邏輯的個(gè)性、中國語言與中國邏輯等方面,從而提出邏輯的個(gè)性與共性的關(guān)系,力求能夠?qū)χ袊糯倪壿嬚摵退枷胗幸粋(gè)準(zhǔn)確的把握和理解。
本書分為理論篇和實(shí)踐篇兩大部分。理論篇詳細(xì)介紹了語用學(xué)的定義、內(nèi)容、發(fā)展、核心系統(tǒng)、與其他學(xué)科的關(guān)系。分別從語境、言語行為、會(huì)話含義、語用預(yù)設(shè)、指示信息、話語結(jié)構(gòu)與信息六大方面深入進(jìn)行探討,語用學(xué)的框架基本形成。實(shí)踐篇主要呈現(xiàn)了不同學(xué)者將語用學(xué)與中學(xué)語文教學(xué)相結(jié)合的具體實(shí)踐。
《歐洲語言文化研究》是由北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語國家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國與歐洲非通用語國家人文交流方面的研究成果,是國內(nèi)外歐洲非通用語教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國歐洲非通用語教學(xué)和研究領(lǐng)域的最新成果,同時(shí)也為國家“一帶一路
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學(xué)術(shù)文章。這些文章思路連貫,學(xué)理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對(duì)20世紀(jì)以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動(dòng)和文化傳播活動(dòng)的實(shí)際,作者進(jìn)行了認(rèn)真的反思和深入的研究,首次指出了對(duì)外文化傳播不等于對(duì)外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對(duì)