本書是針對日語專業(yè)八級考試的考生,主要從專項輔導(dǎo)、真題解析、模擬沖刺三個部分入手。 真題解析涵蓋5年的真題,2018年-2022年真題,配有詳細解析; 專項輔導(dǎo)主要針對聽力理解、文字、詞匯、語法、文學與文化、閱讀理解、完形填空、翻譯、寫作來進行講解,是精煉版的考前技巧突破輔導(dǎo); 模擬沖刺配4套模擬題,供考生最后沖刺訓練,配有詳細解析。 本書為日語專業(yè)八級考試輔導(dǎo)書,書稿結(jié)構(gòu)設(shè)置合理,題目答案和解析比較準確,講解非常細致和合理,并貼近真實考試,是一本比較全面的輔導(dǎo)類圖書。
本書精選了初級日語課堂中常見的詞匯問題和語法問題共計100個,并將這些問題匯總歸納后分為詞匯篇和語法篇兩大篇章。其中,詞匯篇包括40個問題,語法篇包括60個問題。所有的問題都采用問答式的編寫形式,使用簡潔易懂的語言對每個問題進行解答,在每個問題講解中會給出重要日文例句和中文譯句。每個問題后都設(shè)有一個練一練欄目,用于學習者鞏固所學知識,檢測對知識的掌握情況。練一練中問題的答案會都在下一頁中給出,幫助讀者掃清學習上的障礙,夯實日語基礎(chǔ)。
本書針對日韓留學生的母語特點,探索不同于歐美留學生的漢語詞匯教學的方法,就日韓語言中業(yè)已存在的漢字詞與漢語詞在來源、結(jié)構(gòu)、讀音、意義、詞性、語體、應(yīng)用等方面進行比較,培養(yǎng)留學生的漢字詞意識。研究方法上立足中日韓三國語言文化交流的歷史背景,將漢字詞與漢語詞的比較貫徹研究的始終,既有日韓語中漢字詞使用的語例對照,更多這些詞語的漢語對應(yīng)及在當代漢語中的運用的描述;既有對漢字詞一般理論、背景知識的介紹,又有相當數(shù)量的具體語詞的比較分析,特別是現(xiàn)代漢語詞與漢字詞在使用上的差異比較。 本書
本書在提取和總結(jié)教材中的重要知識點的基礎(chǔ)上進行出題,教材中的重點單詞和語法句型都在練習試題中得到體現(xiàn)。因此,本書是復(fù)習和鞏固教材內(nèi)容、檢驗學習效果的有效工具。 本書的題型與內(nèi)容均貼近高考日語真題。每套試題滿分150分。其中每單元及綜合測試的內(nèi)容結(jié)構(gòu)和分值與高考試題一致。試題由聽力(15道小題,滿分30分)、日語知識運用(40道小題,滿分40分)、閱讀理解(四篇短文,20道小題,滿分50分)及寫作(一篇,滿分30分)四部分構(gòu)成。每套試題均依據(jù)新課標、參考高考真題編寫而成。 在測試強度上,每單元的基
本書為學術(shù)著作,為2019年人文社會科學研究一般項目(項目批準號:19YJC740092)成果。作者多年潛心研究晚清國人使用的英語及日語教材,在國內(nèi)外搜集了70部原始資料,近百萬字。本書在系統(tǒng)搜集整理晚清國人使用的英語和日語教材原始材料的基礎(chǔ)上,分析了當時國人學習外語的時代背景,總結(jié)了晚清外語教育機構(gòu)和推動晚清外語學習的重要人物,在細致的文本分析基礎(chǔ)上系統(tǒng)整理了晚清國人使用的英語教材和日語教材的內(nèi)容、使用的術(shù)語、教學方法、教學思想和育人理念;仡櫸覈n程近代化的歷程,我們應(yīng)當而且可以引出不少對我
我國的日語語法教學主要采用傳統(tǒng)的學校語法和較新的日語教學語法這兩套不同的語法體系。學校語法指日本的中小學所講授的語法體系,以日語母語者為對象制定而成,其最大的特點是注重語言的形式;日語教學語法主要應(yīng)用于以歐美人為對象的對外日語教學中,其總體特點是更加注重語言的意義與功能。這兩套語法體系雖并非為我國日語學習者“量身定制”,卻被廣泛應(yīng)用于我國的日語教學當中——日語語法教學的教材、教參等基本上都是以這兩套語法體系為框架編寫而成的。在實際教學過程中,二者的并存給學習者和教師帶來了困擾,其孰優(yōu)孰劣也一直是
全書共分為五章。第一章為現(xiàn)代日語教學的開展情況,分別介紹了現(xiàn)代日語教學的現(xiàn)狀、現(xiàn)代日語教學的意義。第二章為現(xiàn)代日語教學的理論分析,從認知語言學和社會語言學兩個基本理論出發(fā),分析現(xiàn)代日語教學存在的相關(guān)問題。第三章為現(xiàn)代日語教學的內(nèi)容,外語教學目標分為“聽說讀寫”,日語也不例外,本章詳細介紹了日語教學中的聽說教學、讀寫教學和翻譯教學的內(nèi)容,并分析相應(yīng)的教學要素。第四章為日語教學質(zhì)量提升的實踐路徑,從教學原則、教學方法與教學資源三個方面對教學質(zhì)量的提升提出建議。最后一章為現(xiàn)代日語教學中的跨文化教育,文
本書以當代翻譯學理論為基礎(chǔ),以實踐層面的翻譯教學為主軸,在改革文體翻譯教學基礎(chǔ)之上,注重吸收其他語種同類教材的長處和凸顯漢日翻譯自身的特點與問題,并開辟了多重并列式短語的翻譯等新章節(jié)。本書編寫體系新穎合理、適用面廣,堅持既見樹木又見森林的編撰原則,既可以按照目錄順序進行翻譯教學與翻譯理論研究,又可以根據(jù)不同層次需求和深度重新排列組合翻譯教學內(nèi)容。
本書從語篇類型、主題語境、考查視角,到閱讀技巧、答題策略,都做了詳細解說。第三部分按閱讀理解題型分為十章,每章都包括“本章要旨”“基礎(chǔ)知識”“對策習得”“單元練習”“小貼士”五部分,特別針對閱讀技巧進行講解和訓練。這樣的內(nèi)容設(shè)置旨在引導(dǎo)考生學會積累、探索和反思,同時明確學習動機,提升復(fù)習效率。