本書較為系統(tǒng)地探究翻譯家郭沫若的德語翻譯貢獻(主要是文學(xué)翻譯,包括對歌德、席勒、海涅、尼采、施托姆、霍普特曼等重要德國作家的作品翻譯,同時也兼及他的馬克思主義思想著作和美術(shù)考古學(xué)學(xué)科的學(xué)術(shù)著作翻譯),結(jié)合當時翻譯所處的宏觀社會、時代及文化背景來構(gòu)建他與德國文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),在考量德語作品翻譯對其創(chuàng)作和思想等產(chǎn)生的影響這一基礎(chǔ)之上,探求其對德國文化場域和知識譜系接受、融會到批判乃至疏離的心路歷程,并發(fā)掘他對德國文化的態(tài)度與其心理復(fù)雜性變異之間的可能性聯(lián)系。同時,也探索了德語世界對郭沫若的譯介和研
本書分為文化研究、文學(xué)研究、歷史研究、文獻翻譯、書評、學(xué)術(shù)資訊六個專題,收錄了《18世紀德意志文人“意大利之旅”中的文化身份變遷》《奧德修斯與塞壬的相遇——卡夫卡與布萊希特對塞壬神話的改寫比較分析》《瑞士盟約(1291年)》等文章。
本書是“戰(zhàn)后德國兒童文學(xué)之父”埃里!P斯特納于1929年出版的著名兒童小說,基本情節(jié)如下:12歲的男孩埃米爾獨自乘火車到柏林的外婆家,在火車上卻遭遇竊賊,媽媽帶給外婆的140馬克不翼而飛。在獲悉自己的錢被偷后,埃米爾沒有退縮,而是勇敢地踏上“擒賊之路”。一群來自柏林大城市的孩子同樣都有一顆善良和正直的心,于是一起加人了“擒賊大軍”,以他們的聰明才智與團隊合作精神,贏得了擒賊戰(zhàn)斗的最終勝利。
《德意志研究(2021)》為論文集,分為文化研究、文學(xué)研究、翻譯研究和學(xué)術(shù)資訊4個專題,收錄了德國歷史上的邊疆神話、宗教改革時期的《圣經(jīng)》翻譯、西方世界對東方經(jīng)典的改編等主題的相關(guān)研究論文和翻譯文本,展示了編者團隊在中德文學(xué)關(guān)系、德國職業(yè)教育、德語文學(xué)等方面取得的新進展,并對未來的德語教學(xué)、課程、國家之間的文化交流做出了展望,具有文學(xué)價值和學(xué)術(shù)價值。本書為論文集。本書作為文集,收錄了涉及德國歷史上的邊疆神話,宗教改革時期的《圣經(jīng)》翻譯、西方世界對東方經(jīng)典的改編等主題的相關(guān)研究論文和翻譯文本,具有
《德語新聞報道語篇連貫的認知研究》旨在從認知的角度深入系統(tǒng)地探討德語新聞報道語篇連貫的構(gòu)建過程,從而揭示語篇連貫的本質(zhì)。通過分析研究各種視角下的語篇連貫理論,本書提出了對語篇連貫的理解,認為語篇連貫本質(zhì)上是一種綜合了多種因素的復(fù)雜的語言認知現(xiàn)象。語篇連貫的構(gòu)建過程是語篇接受者以語義知識為前提,借助銜接手段以及語境和交際意圖等語用知識建立語篇各部分語義聯(lián)系的認知過程。在這一語篇連貫概念的指導(dǎo)下,本書首先構(gòu)建了語篇連貫認知研究的理論框架,然后依據(jù)這一理論框架分別研究了德語新聞報道的語篇微觀連貫和宏觀