《西番譯語(yǔ)》編者不詳,一卷,清初刻本。此書(shū)是明清時(shí)代官方組織編寫(xiě)的一組藏緬語(yǔ)言與漢語(yǔ)的對(duì)照詞典,其中有七種藏語(yǔ)支的語(yǔ)言和方言的對(duì)照材料。自乾隆十三年(1748年)開(kāi)始,由禮部屬下"會(huì)同四譯館"與軍機(jī)處一同主持纂修國(guó)內(nèi)外眾多民族語(yǔ)言辭書(shū),今統(tǒng)稱(chēng)為《華夷譯語(yǔ)》.其中《西番譯語(yǔ)》《川番譯語(yǔ)》兩種均收錄藏緬語(yǔ)族語(yǔ)言及方言詞語(yǔ),其卷端題名均為"西番譯語(yǔ)",分類(lèi)編排體例也基本一致。前者五種、五冊(cè),由四譯館屬下西番館編成,乾隆帝下令以此書(shū)為藍(lán)本匯集校正各譯語(yǔ).后者九種、九冊(cè),是四川總督策楞等主持,以《西番譯語(yǔ)
本書(shū)是為學(xué)習(xí)和備考?xì)W標(biāo)德語(yǔ)的學(xué)員而編寫(xiě)。全書(shū)收錄詞目1400個(gè),涵蓋歐標(biāo)考綱A1所有詞匯。A1語(yǔ)言等級(jí)是能理解并使用熟悉的日常表達(dá)法、基本詞匯以求滿足具體的需求。本書(shū)獨(dú)創(chuàng)體例編排,德英漢釋義,對(duì)有英語(yǔ)基礎(chǔ)的學(xué)員來(lái)說(shuō),更能起到事半功倍的效果。書(shū)中從構(gòu)詞法、聯(lián)想法等方面闡析詞義,同時(shí)配以富有啟發(fā)的插圖和實(shí)用的例句,幫助學(xué)習(xí)者更快更好的擴(kuò)展詞匯,記憶單詞。
本書(shū)針對(duì)泰語(yǔ)專(zhuān)有名詞音譯成漢語(yǔ)時(shí)存在的諸多問(wèn)題進(jìn)行了討論,指出泰-漢語(yǔ)音譯規(guī)范化的必要性、學(xué)術(shù)價(jià)值和實(shí)用價(jià)值;提出了泰-漢語(yǔ)音譯應(yīng)該遵守的一般性規(guī)則;制定了涵蓋全部泰語(yǔ)音節(jié)與漢字對(duì)應(yīng)的音譯字表;書(shū)末附加了泰國(guó)常見(jiàn)人名音譯表、泰國(guó)王朝名稱(chēng)音譯表、泰國(guó)國(guó)王名號(hào)音譯表、泰國(guó)王族及貴族爵銜封號(hào)音譯表、泰國(guó)行政府治名稱(chēng)音譯表等五個(gè)專(zhuān)有名詞音譯示例詞表,以供譯者參照使用。