本書共六章,內(nèi)容包括:翻譯概述、文化與翻譯概論、文化翻譯研究、文化翻譯中的宏觀理論與微觀理論、當(dāng)代文化翻譯的具體應(yīng)用、翻譯與文化心理。
本書在為翻譯界的學(xué)者們提供一個展示亞太地區(qū)翻譯研究成果的學(xué)術(shù)交流平臺,增強亞太地區(qū)翻譯實踐工作者和理論學(xué)者們的“文化自覺”意識,推動該地區(qū)翻譯研究的發(fā)展和以翻譯為媒介的文化輸出,并最終促進東西方文化的交流。本書集中展示亞太地區(qū)翻譯研究領(lǐng)域最新的重要成果,涵蓋人文與社會科學(xué)研究的諸多領(lǐng)域,如文學(xué)、語言學(xué)、歷史、藝術(shù)、媒體與傳播學(xué)、文化研究、政治學(xué)、國際關(guān)系、社會學(xué)以及人類學(xué)等,力圖從跨學(xué)科的角度呈現(xiàn)亞太地區(qū)翻譯與跨文化交流的真實概貌。本輯共收入論文近20篇,十多位在國內(nèi)翻譯領(lǐng)域有研究成就的老中青專
暫無
本書總結(jié)了大量表達、溝通、演講等口才變現(xiàn)相關(guān)的方法。從修煉迷人嗓音到利用幽默表達得到關(guān)注與青睞,再到如何通過演講、主持、直播等形式實現(xiàn)口才變現(xiàn)。三大板塊層層遞進,讓你出口成金,讓口才在不同應(yīng)用場景變現(xiàn)。埋頭苦干,努力奮斗是基礎(chǔ),但擁有好的口才技巧則會讓你的生活與事業(yè)事半功倍,更上一層樓。
本書共五章,內(nèi)容包括:語言教學(xué)研究與中介語理論、語言教學(xué)研究與語言遷移理論、語言教學(xué)研究與交際能力理論、語言教學(xué)研究與社會文化模式理論、語言教學(xué)研究與學(xué)習(xí)者個體因素。
本書共九章,內(nèi)容包括:閱讀及影響閱讀的因素、語言中的抑制機制、工作記憶、二語閱讀理論模型與假設(shè)、研究方法、研究方法與實證設(shè)計、實驗結(jié)果討論等。
本書的主要研究對象為“形式聚焦”,即在以意義為中心的課堂中采用一定的技巧和手段把學(xué)生的注意力引向語言形式。它所涉及的形式及意義的關(guān)系及語法教學(xué)問題分別是第二語言習(xí)得研究和外語教學(xué)領(lǐng)域的重點問題,其背后的理論基礎(chǔ)跟認知心理學(xué)研究中的熱點問題“注意”密切相關(guān);凇白⒁饧僭O(shè)”,本研究發(fā)現(xiàn)了“注意層次”對學(xué)習(xí)的影響,豐富了“形式聚焦”的理論基礎(chǔ)。除“形式聚焦”方式外,本書還對“任務(wù)類型”對注意和學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響進行了研究,結(jié)果表明注意力不僅受到“聚焦方式”的影響,也受到具體任務(wù)要求和實施該任務(wù)的具體條件