本書的參考文獻主要是與觀念、觀念場、語言個性、格式塔、記憶空間等理論相關的俄文與中文專著、工具書,以及國內外公開發(fā)表的期刊論文,主要以俄文材料為主。需說明的是,本書中未特殊標注來源的俄語例句均選自俄語國家語料庫,相應的中文譯文為作者自譯。
《元曲讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目,并獲得國家出版基金資助。該書內容包括流傳廣泛、膾炙人口的元曲,涵蓋了馬致遠、鄭光祖、關漢卿、白樸等著名詩人的經典作品,是從詩歌角度對元曲體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內容與形式,既注意傳達原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感!对x本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的俄語愛好者學習和閱讀。
《宋詞讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目,并獲得國家出版基金資助。該書內容包括流傳廣泛、膾炙人口的宋詞,涵蓋了李煜、蘇軾、晏殊等著名詩人的經典作品,是從詩歌角度對宋詞體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內容與形式,既注意傳達原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感!端卧~讀本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的俄語愛好者學習和閱讀。
《李白詩讀本/漢俄對照中國詩歌系列》是漢俄對照中國詩歌系列讀本叢書之一,為“十三五”國家重點圖書出版規(guī)劃項目,并獲得國家出版基金資助。李白是唐代詩人的杰出代表,其作品更是反映了他對當時社會的深刻觀察和浪漫情懷。該書內容包括流傳廣泛、膾炙人口的李白經典詩歌,是從詩歌角度對元曲體現(xiàn)的中國文化的重新解讀。該書的俄語翻譯堅持以詩譯詩,以格律詩譯格律詩,兼顧內容與形式,既注意傳達原作的意象,又盡力再現(xiàn)節(jié)奏與音韻的美感!独畎自娮x本/漢俄對照中國詩歌系列》著眼于中華優(yōu)秀文化外譯,十分適合俄語地區(qū)讀者和中國的
《藥學英語翻譯實踐教程/高等院校新概念·醫(yī)學英語系列教材》講解的是藥學英語專業(yè)翻譯理論和方法,選材覆蓋面廣,涉及藥學概論、藥品說明書、藥典、藥劑學、藥理學、藥物化學、中藥學等藥學相關學科,選材專業(yè),翻譯教學與實踐針對性強。
全書研究的對象是俄漢語是非問句。全書在借鑒前人研究成果的基礎上,及時跟蹤本學術領域最新的研究動態(tài),針對所要解決的不同方面的問題,采用多方位的綜合研究方法,分別從句法結構、功能語義和語用目的以及說話人運用語句的認知狀態(tài),靈活地進行俄漢、漢俄雙向的對比研究。
本書系統(tǒng)而精辟地介紹了俄語語法體系及語法基礎理論知識,并配有大量的語法練習題。