在信息電子化和網(wǎng)絡(luò)化傳播的今天,譯者使用軟、硬件工具搜索信息資源已成為筆譯過程中不可或缺的組成部分;诨ヂ(lián)網(wǎng)大數(shù)據(jù)的搜索因其快速、便捷、高效的優(yōu)勢逐漸替代了查詢紙質(zhì)詞典、百科辭典或其他參考資料的行為,并已融入譯者的翻譯全過程。搜索在翻譯問題解決中扮演的協(xié)調(diào)性、策略性作用在諸多研究者的翻譯能力描述探索中均有提及,本研究
本研究將在實驗語用學(xué)視角下對人腦認(rèn)知系統(tǒng)語用信息的加工處理過程,和詞匯語用信息在人腦認(rèn)知系統(tǒng)中的存儲/記憶結(jié)構(gòu)、信息提取過程、語用信息同語義信息的關(guān)聯(lián)性、臨時性語用信息組成形式進(jìn)行描述,并提出詞匯語用信息模塊假設(shè)。通過實驗心理學(xué)眼動軌跡追蹤技術(shù)和事件相關(guān)電位實驗(ERP)的方法,本研究以漢語詞匯語用句為語料,進(jìn)行假設(shè)驗
在托?荚囍校毩⒖谡Z題給考生的準(zhǔn)備時間只有15秒,很難構(gòu)思完整的答題內(nèi)容,有的考生甚至緊張得連思路都理不清楚,所以無論考生本身的英語水平如何,這道題都不建議臨場發(fā)揮。好在獨立口語題很少出現(xiàn)全新的題目,基本都是重復(fù)往年的考題或采用相似度很高的話題,所以在備考期間,考生需要大量練習(xí)真題,盡量準(zhǔn)備充分。本書共分四個部分,第
本書介紹了一項語料庫文體學(xué)理論指導(dǎo)下的比較研究,以中美兩國同類組織機構(gòu)的英文網(wǎng)站文本作為研究對象,運用語料庫文體統(tǒng)計學(xué)方法,分析中國組織機構(gòu)英文網(wǎng)站的語言特色。本書研究指出,異于常規(guī)英文表達(dá)的現(xiàn)象并非總是語言謬誤,全球英語在一定程度上豐富了英語這門語言。同時,本書歸納了語料庫研究結(jié)論和語料庫建設(shè)成果,為不同學(xué)段設(shè)計了教
《當(dāng)代西方文藝批評理論要義》)是對20世紀(jì)和21世紀(jì)初以來陸續(xù)出現(xiàn)的每一種西方文藝批評理論的主要思想意義、理論主張、學(xué)術(shù)價值的概論。本書共討論了18種當(dāng)代西方文藝批評理論,同時,本書在每一章文后提供了相關(guān)理論學(xué)派代表人物的代表作(論文或?qū)V⿻鴨危鳛閷W(xué)者們自主閱讀的相關(guān)文獻(xiàn)資料(SelectedReadings),供
本書在構(gòu)式語法理論框架下,對不同類型的英漢簡單和復(fù)雜斷定構(gòu)式展開討論,具體涉及其句法、語義、語用及有關(guān)成因問題。本書按照斷定構(gòu)式的語義功能,創(chuàng)新性地把英漢斷定構(gòu)式分為指別、述謂和同一性陳述三大主要類型,并提出從構(gòu)式內(nèi)外部出發(fā),揭示其句法語義成因,完善并發(fā)展了構(gòu)式的理據(jù)性研究和構(gòu)式網(wǎng)絡(luò)層級互動研究,拓展了構(gòu)式語法的理論視
本專著通過跨文化交際的視角對漢英語言在職業(yè)委婉語、新聞委婉語、廣告委婉語、死亡委婉語、疾病與傷殘委婉語、犯罪與懲罰委婉語、兒童委婉語、辦公室委婉語、網(wǎng)絡(luò)委婉語等方面的文化差異進(jìn)行比較。書稿內(nèi)容涵蓋不同年齡、不同社會角色、不同行業(yè)、不同宗教信仰者使用的委婉語,對了解委婉語產(chǎn)生的社會心理基礎(chǔ)、語用功能,了解影響委婉語產(chǎn)生的
本書為《考研閱讀句句講》系列2024考研的第一本,計劃收錄2001-2009年真題,主要內(nèi)容為英語閱讀長難句理論和九年真題每個句子的分析以及重點單詞。本書搭配作者視頻講解,掃描二維碼即可獲取,讀者可在線上反復(fù)觀看使用。延續(xù)句句講系列特點,逐篇逐句精講收錄真題文章,為學(xué)生閱讀水平的提高打基礎(chǔ),針對句句講系列篇幅過大的問題
《英語詞匯習(xí)得研究》是《英語詞匯記憶研究》的姊妹篇。本書分為英語詞匯習(xí)得理論研究篇和英語詞匯習(xí)得實踐篇。英語詞匯習(xí)得理論研究篇從教和學(xué)兩個方面分析了在英語詞匯的方面存在的問題和原因,并依據(jù)英語詞匯習(xí)得相關(guān)理論,提出了有效的詞匯習(xí)得方法和策略;英語詞匯習(xí)得實踐篇,依據(jù)《大學(xué)英語詞匯表》和教學(xué)實踐,選取大學(xué)英語四、六級范圍
本書指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行有效的科研檢索、文獻(xiàn)閱讀、學(xué)術(shù)寫作和發(fā)表高質(zhì)量的學(xué)術(shù)成果,不但為從事科學(xué)研究的新人提供參考,也可為實現(xiàn)高質(zhì)量成果在國際頂級或重要科技期刊、國內(nèi)外頂級學(xué)術(shù)會議上發(fā)表提供指導(dǎo)。
本著作由美國小說家、評論家及教育家阿爾洛·貝茨著,全文由一系列講座、談話組成,包括什么是文學(xué)、文學(xué)表達(dá)、為什么要研讀文學(xué)文學(xué)研讀方法、文學(xué)語言、經(jīng)典的價值、當(dāng)代文學(xué)、小說與生活、詩歌與生活等內(nèi)容。著者主要通過系列講座闡述文學(xué)研讀的重要性和方法,分別介紹了經(jīng)典閱讀、小說閱讀和詩歌閱讀,強調(diào)了文學(xué)真實性、情感
現(xiàn)代外語教學(xué)與研究(2022)
本書考察大學(xué)英語課堂上話語轉(zhuǎn)換的話語結(jié)構(gòu)特征,教師進(jìn)行話語轉(zhuǎn)換所具有的交際功能和教育功能;卮鹨韵聨讉問題:大學(xué)英語教師和學(xué)生對英語課堂話語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知如何?英語課堂的話語轉(zhuǎn)換中話語的結(jié)構(gòu)特征以及語言選擇的模式是什么?教師如何使用話語轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)其教學(xué)目標(biāo)和交際功能?教師進(jìn)行話語轉(zhuǎn)換的內(nèi)在機制是什么?話語轉(zhuǎn)換對學(xué)生的語言學(xué)
本書為2005-2022年最新匯編的真題集及真題精解,包括中國科學(xué)院博士入學(xué)英語考試樣題1套,2005年10月以來的真題、參考答案和真題精解共27套。同時,為了兼顧真題的參考價值和書籍的便捷性,以光盤的形式收錄2005年-2009年的真題。
"本書圍繞聽力多項匹配題,進(jìn)行了三個階段環(huán)環(huán)相扣的研究:第一階段研究考察非測試環(huán)境下聽力語篇中人物觀點理解的信息加工過程。第二階段研究考察考生在聽力匹配任務(wù)作答中實際運用的信息加工過程,并將其與非測試環(huán)境中的信息加工過程比較。除了總體性的比較,還包括在不同匹配方式和體裁的匹配任務(wù)中考生作答過程的異同,以及高低水平考生在
經(jīng)過對ACT的精析,本書匯總了ACT考試中經(jīng)常出現(xiàn)的單詞,對其進(jìn)行科學(xué)甄選以及按難度精選,形成了本書的單詞。其次,本書按英語閱讀、數(shù)學(xué)、科學(xué)三個科目對詞匯進(jìn)行科學(xué)分類。結(jié)合ACT的組成部分,我們將本書的詞匯分為英語閱讀詞匯(24個List)、數(shù)學(xué)詞匯(11個List)以及科學(xué)詞匯(11個List)。再次,本書為每個單詞
《紅樓夢》是中國古典四大名著之一,素有“中華文化百科全書”之稱,自1793年流傳到海外至今已有30多種語言、100多個譯文版本,僅英語就有4個全譯本、近10個節(jié)譯本。本書共5章,除緒論外,包括10余個具體案例,文本對象從全譯本到王際真、麥克休、林語堂等節(jié)譯本和孫溫繪本畫冊,以及美籍華人陳佩玲的改創(chuàng)小說《紅樓》(TheR
本研究追溯了反諷在西方和中國的濫觴和演變發(fā)展過程,聚焦和對比了英文反諷(irony)如何起源于希臘、發(fā)展為蘇格拉底式反諷和語言修辭方式的歷時演變,同時也梳理了肇端于虞舜《南風(fēng)》之詩、濫觴于《春秋》的春秋筆法以及隨文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的漢語反諷文體的繁衍。本研究對與反諷相近的;煜牧鶎Ω拍睿ㄖS、諷刺、反語、諷喻、暗諷、戲謔)進(jìn)
"本教材對應(yīng)旅游、商務(wù)等職場情景,為學(xué)生提供職場英語交流的可視化學(xué)習(xí)資源,旨在提高高職高專學(xué)生的英語實踐能力和應(yīng)試能力。本教材不僅試圖創(chuàng)建旅游、商務(wù)等職業(yè)工作場景,通過任務(wù)型教學(xué)提高學(xué)生職場英語的實際交際能力;還力求鞏固學(xué)生的英語語法知識,擴大學(xué)生在聽力、閱讀、翻譯、職場寫作等方面的訓(xùn)練,給學(xué)生提供較為實用的學(xué)習(xí)策略指
本書包括三個部分:(一)2021—2022年研究生英語學(xué)位課統(tǒng)考真題和模擬題;(二)統(tǒng)考真題和模擬題答案及錄音文字稿;(三)統(tǒng)考真題和模擬題精解。統(tǒng)考題的考查重點是基礎(chǔ)知識,強調(diào)主動使用英語的能力。詞匯部分以常見詞為主,考查的重點是國外流行而本國學(xué)生不熟悉的用法、使用時容易出錯的詞、經(jīng)常在國內(nèi)被錯誤理解的用法和近年流行