在信息化高速發(fā)展的時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)滲透在生活中無處不在。學(xué)生可以通過網(wǎng)絡(luò)接觸到大量具有時(shí)效性和真實(shí)性的語言材料,不僅學(xué)習(xí)的時(shí)間和空間更靈活,而且學(xué)習(xí)內(nèi)容更個(gè)性化。作為傳統(tǒng)教學(xué)模式的有效補(bǔ)充手段,網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)針對(duì)不同起點(diǎn)的學(xué)生,加強(qiáng)了自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng),注重個(gè)性差異,開發(fā)學(xué)生潛能,利用多媒體環(huán)境實(shí)施立體化、多樣化、個(gè)性化教學(xué)。
2020版朱泰祺考研英語(一)復(fù)習(xí)指導(dǎo)
國內(nèi)外語教師課堂互動(dòng)話語的研究多呈現(xiàn)靜態(tài)、微觀和片段化的特點(diǎn),而Walsh提出的外語教師課堂話語自我評(píng)價(jià)框架(Self-EvaluationofTeacherTalk,SETT)為在動(dòng)態(tài)視角下研究我國大學(xué)英語教師課堂話語提供了有益借鑒。本書從基于SETT的大學(xué)英語教師課堂互動(dòng)話語研究維度,研究設(shè)計(jì),大學(xué)英語教師課堂話語
本書是專門為那些學(xué)了很多年,但依然不會(huì)用英語的人創(chuàng)作的英語學(xué)習(xí)書。作者在書中介紹了3詞英語表達(dá)法,即任何一個(gè)句子,都可以用簡單的主詞動(dòng)詞受詞句型來表達(dá)。只要掌握了3詞造句模式,無需再硬背語法、單詞和句型,就可以清楚地表達(dá)出大部分的英文句子,用極簡英語,實(shí)現(xiàn)有效溝通。
《快贏考研英語通關(guān)詞匯速記》收集整理了考研大綱詞匯近3000,分成基礎(chǔ)和進(jìn)階、擴(kuò)展三部分。根據(jù)字母順序排列成的單詞共分成24個(gè)單元,其中基礎(chǔ)詞匯給出了例句、同義詞、反義詞、搭配,例句和一些記憶點(diǎn)精心選取了*的國內(nèi)外熱門話題以及考研考試中的真題例句。進(jìn)階詞匯是考研中難度較高的字有的是生僻詞,只需認(rèn)識(shí)即可,也是高分考生的必
《英語人文經(jīng)典選讀(第三冊(cè))》是為適應(yīng)大學(xué)英語教育改革,深入發(fā)揮大學(xué)英語拓展人文視野,傳遞人文精神,培養(yǎng)人文素養(yǎng)的職能而編寫的面向非英語專業(yè)二年級(jí)及以上學(xué)生的英語教材,是我社2017年出版的《英語人文經(jīng)典選讀》前兩冊(cè)的續(xù)篇。本教材旨在通過對(duì)經(jīng)典原著的直接閱讀,使學(xué)生熟悉英語各種文體的篇章安排和行文特點(diǎn),掌握各專業(yè)英語的
碩士研究生入學(xué)考試中,英語是重頭戲?佳姓骖}從來都是考研學(xué)生把握命題規(guī)律、了解考試難度、提煉解題方法的不二選擇?佳杏⒄Z(二)自2010年開始在全國碩士研究生入學(xué)考試中推行,迄今也不過十年真題,量雖少卻尤為珍貴。本書基于考卷順序,分為英語知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解A、閱讀理解B、翻譯、大作文、應(yīng)用文寫作共六章。每一章都立足于歷
杰基爾,一位受人敬重的博士,深為自己的兩種相反性格所苦惱,于是發(fā)明了一種藥劑,喝下藥劑就可以在兩種性格中任意轉(zhuǎn)換,甚至外貌也會(huì)改變。他將善的一面作為自己,將惡的一面命名為海德?墒呛髞砗5抡紦(jù)了上風(fēng),他由可控的“性格任意轉(zhuǎn)換”,變成了不可控的“人格分裂”。他分裂成的兩個(gè)人,彼此不知道對(duì)方做了什么。海德為非作歹,甚至殺了
《應(yīng)用語言學(xué)視域下的當(dāng)代英語教學(xué)新探》從應(yīng)用語言學(xué)角度出發(fā),對(duì)當(dāng)代英語教學(xué)進(jìn)行了重新審視與探究。該書在闡述應(yīng)用語言學(xué)的研究重要性、性質(zhì)、發(fā)展歷程、理論及核心領(lǐng)域等問題的基礎(chǔ)上,探討了應(yīng)用語言學(xué)與語言教學(xué)有機(jī)融合的意義。該書的重點(diǎn)內(nèi)容是應(yīng)用語言學(xué)視域下英語的基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能以及文化導(dǎo)入的教學(xué)。該書有較高的學(xué)習(xí)和借鑒價(jià)值
《漢學(xué)家〈論語〉英譯研究》從史學(xué)的角度出發(fā),觀照譯者個(gè)人背景、特定歷時(shí)文化語境等因素,運(yùn)用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法,圍繞19世紀(jì)60年代以來漢學(xué)家英譯《論語》的四個(gè)階段,通過聚焦于漢學(xué)家《論語》英譯本典型個(gè)案,利用跨學(xué)科理論多維度探研漢學(xué)家《論語》英譯現(xiàn)象,揭示漢學(xué)家《論語》英譯本的翻譯取向