本書共分六章,主要內(nèi)容包括:認(rèn)知理論與語(yǔ)言學(xué)習(xí)、二語(yǔ)習(xí)得的理論認(rèn)識(shí)、詞匯與二語(yǔ)詞匯、詞語(yǔ)搭配知識(shí)與二語(yǔ)詞匯習(xí)得、詞塊理論與二語(yǔ)詞匯習(xí)得、認(rèn)知隱喻理論與二語(yǔ)詞匯習(xí)得。具體內(nèi)容包括:認(rèn)知理論;認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論;語(yǔ)言與認(rèn)知的交互;元認(rèn)知與二語(yǔ)習(xí)得;內(nèi)隱學(xué)習(xí)與二語(yǔ)習(xí)得;構(gòu)建主義與二語(yǔ)習(xí)得等。
本書對(duì)中國(guó)高等外語(yǔ)教育的現(xiàn)狀、理論和未來(lái)發(fā)展進(jìn)行了探討。全書共八章,內(nèi)容包括:外語(yǔ)教育概述、中國(guó)外語(yǔ)教育基本理論闡釋、外語(yǔ)教育中的多維能力培養(yǎng)、中國(guó)高等外語(yǔ)教育的語(yǔ)言知識(shí)教學(xué)、中國(guó)高等外語(yǔ)教育的語(yǔ)言技能培養(yǎng)等。
本書主要內(nèi)容包括:經(jīng)典書摘,歷久不衰;名家語(yǔ)錄,人生感悟;集韻增廣,多見多聞;格言聯(lián)璧,警策身心;前人俗語(yǔ),言淺理深;詩(shī)詞曲賦,觸動(dòng)心弦共六部分。
本書包括變異性擴(kuò)展:理論基礎(chǔ)和實(shí)證依據(jù);論有標(biāo)讓轉(zhuǎn)構(gòu)式的形成模式;語(yǔ)言學(xué)研究中的主觀量問(wèn)題——以“個(gè)”“都”“就”為例;《朱子語(yǔ)類》“般樣、一般、一樣、千般萬(wàn)樣”及相關(guān)詞語(yǔ)探釋;從構(gòu)式角度看立場(chǎng)話語(yǔ)標(biāo)記“本來(lái)”的形成;論中古漢譯佛經(jīng)中的“原因分句+故”結(jié)構(gòu);中西交流對(duì)漢語(yǔ)詞匯數(shù)百年發(fā)展的影響等。
一、主要內(nèi)容與形式 本書收錄清代西方對(duì)中國(guó)戲曲譯介和研究的珍貴文獻(xiàn)(主要集中在1735-1909),將西方人翻譯的中國(guó)戲曲劇本、研究和介紹戲曲的文字匯集出版,為了解其歷史情形提供參照,為國(guó)內(nèi)學(xué)界研究戲曲的跨文化傳播及西方的戲曲接受情況提供可靠的文獻(xiàn)。 本匯編計(jì)劃編撰10卷,,自1731年法國(guó)傳教士馬若瑟翻譯第
本書從心理學(xué)的角度出發(fā),結(jié)合豐富有趣的案例,對(duì)不同場(chǎng)合下當(dāng)眾講話者的心理和說(shuō)話方式進(jìn)行剖析。全書共分上下兩篇:擁有過(guò)硬的心理素質(zhì),方能自信開口;解析情景,不同場(chǎng)合下的講話心理學(xué)。
本書教會(huì)你高情商溝通技巧和說(shuō)話技巧,指引你的工作和生活,提升你的溝通能力。無(wú)論你從事什么職業(yè),在什么場(chǎng)合,遇到什么人,都能在書中找到應(yīng)對(duì)策略。全書共分十章。
本書對(duì)第八屆中國(guó)術(shù)語(yǔ)學(xué)建設(shè)暨術(shù)語(yǔ)與認(rèn)知國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)相關(guān)論文進(jìn)行了整理和匯編,匯集了近年來(lái)術(shù)語(yǔ)學(xué)領(lǐng)域的重點(diǎn)和熱點(diǎn)議題,從科研、教學(xué)和應(yīng)用等角度,全面展示了術(shù)語(yǔ)學(xué)前沿研究成果。收錄的論文覆蓋多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域,如地質(zhì)學(xué)術(shù)語(yǔ)、植物學(xué)術(shù)語(yǔ)、新聞傳播學(xué)術(shù)語(yǔ)、食品學(xué)術(shù)語(yǔ)、天文學(xué)術(shù)語(yǔ)、醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)、軍事術(shù)語(yǔ)、樂(lè)術(shù)語(yǔ)等。
本書總結(jié)了99種人物的積極特質(zhì),并條理清晰地為每條特質(zhì)下了定義、羅列了該特質(zhì)可能的成因、人物的行為方式、想法、情緒狀態(tài),以及該特質(zhì)的積極、消極面,以及文學(xué)、影視方面的實(shí)例,甚至是擁有該特質(zhì)的人物會(huì)面臨挑戰(zhàn)的場(chǎng)景等。
本書分翻譯教學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)、他語(yǔ)教學(xué)、課程思政、教輔與管理五個(gè)部分,包括《翻譯能力培養(yǎng)等課程設(shè)置——以“中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史”課程為例》《漢法翻譯教學(xué)中的家國(guó)情懷培育路徑研究》《選擇性注意力和短期記憶顯著預(yù)測(cè)早期口譯表現(xiàn)》等。