第一部是那順巴雅爾老師的講義《語言學概論》,其中介紹現(xiàn)代語言學研究最新理論,分九章,從語言的性質、語言的來歷、語言發(fā)展及其內部發(fā)展規(guī)律、語音學、語法學、句法學等章節(jié)。第二部是論文集,收錄了《東鄉(xiāng)語簡志》、《東鄉(xiāng)語民間故事》等著作,《東鄉(xiāng)語重音》、《東鄉(xiāng)語人稱代詞和蒙古語人稱代詞比較》、《羅黃金史的成書年代問題》等學術論
本書從中國文化典籍翻譯的歷史出發(fā),對我國的文化典籍以及典籍翻譯的概念、我國翻譯的各個時期、我國文化典籍翻譯的發(fā)展歷史和特征以及各個時期主要的翻譯家進行了概述。隨后對當前我國文化典籍的現(xiàn)狀進行了分析和研究,對當前我國主要的文化典籍《文心雕龍》《中庸》《莊子》《論語》《楚辭》《史記》六本典籍的翻譯進行了深入分析,最后對我國
本書為開放教育教材,涉及:口才理論(口才與交際、邏輯、心理),社交口才,職場口才,演講口才(演講、命題、即興),辯論口才。
本書為開放教育教材,內容涉及:修辭與言語交際,詞語的錘煉,句子的選擇,修辭格及運用,語體,言語的風格,言語交際藝術。
本書主要欄目包括:外語教育理論、外語教師教育、外語課程建設、外語教學設計與實施、測試與評估、語言研究、文學與文化研究。
全球化的發(fā)展使世界各國交流,尤其是文化交流越來越多。交流需要通過語言,而語言是文化的載體,各國不同的文化帶來了不同的語言,而翻譯就是兩種文化之間溝通與交流的橋梁。本書從對文化與翻譯的討論出發(fā),主要研究了文化與翻譯的關系和它們之間的相互影響,從服飾、飲食、建筑、節(jié)日、動植物文化等方面詳細探索了開展相關翻譯工作的方法與實踐
本書作為一部研究外語翻譯人才培養(yǎng)類的圖書,主要介紹了翻譯的相關理論、翻譯人才培養(yǎng)目標與培養(yǎng)模式、應用型翻譯人才培養(yǎng)下的英語飯翻譯教學模式、復合型英語翻譯人才培養(yǎng)、應用型翻譯人才的筆譯能力培養(yǎng)、應用型翻譯人才的口譯能力培養(yǎng)、翻譯專業(yè)教學師資建設與教師能力培養(yǎng)以及優(yōu)化翻譯人才培養(yǎng)機制探索,本書旨在分析當前時代外語翻譯人才培
本書選收古今中外廣為流傳、影響深遠的名言佳句數(shù)千條,按內容可分為愛國、生活、愛情、社會、成功、志向、健康、感情、幸福、智慧、文化、歷史、文學、藝術等39類。為方便讀者閱讀引用,本書對名言佳句中的生僻字、古漢語疑難字詞給出了注釋;每句名言后都注明作者或出處。所列選名言佳句內涵豐富,或喻事明理,或反映某一方面的知識、經(jīng)驗和
本書共12章,內容包括:如何使用AI工具是符合學術倫理的、論文寫作和AI相關產品、引言和理論框架的構建、對質性研究方法的變革、量化研究設計、討論參考版本、寫作細節(jié)應用、論文寫作的20個場景和68條口訣等。
本書分為六章。第一章概論介紹語言、語言學、語言學主要流派,及漢語的語言學研究。第二章語音學和音系學介紹國際音標圖、英語元音和輔音的發(fā)音及描述、漢語拼音和超音段特征。第三章形態(tài)學介紹詞、屈折變化和構詞法、典型漢語構詞法和案例,及詞匯層面的中西文化交流。第四章句法介紹英語傳統(tǒng)句法、結構主義句法和功能主義句法,及典型漢語句法