《大學(xué)跨文化交際英語(yǔ)實(shí)用教程》是一本集理論性、知識(shí)性和實(shí)踐性于一體的教材,旨在提高學(xué)習(xí)者英語(yǔ)水平的同時(shí),培養(yǎng)其跨文化交際意識(shí)和跨文化交際能力,拓寬其國(guó)際視野。《大學(xué)跨文化交際英語(yǔ)實(shí)用教程》分為兩部分,共十章。第一部分(第一章至第四章)為跨文化交際基礎(chǔ)理論,簡(jiǎn)要介紹跨文化交際研究的發(fā)展歷程及核心理論。第二部分(第五章至第
本書根據(jù)學(xué)術(shù)論文各部分的特點(diǎn)和常見問(wèn)題,將論文結(jié)構(gòu)與學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫作技能、學(xué)術(shù)詞匯、構(gòu)式、語(yǔ)言基本功訓(xùn)練有機(jī)結(jié)合起來(lái),有利于幫助學(xué)生理解各種學(xué)術(shù)寫作技能對(duì)論文寫作的實(shí)際意義,并通過(guò)練習(xí)切實(shí)掌握技能、提高語(yǔ)言基本功和學(xué)術(shù)詞匯及構(gòu)式的實(shí)際運(yùn)用能力。每章都先給出論文節(jié)選和任務(wù),便于教師通過(guò)課堂啟發(fā)、比較等方法引導(dǎo)學(xué)生分析并發(fā)現(xiàn)論
本書為《復(fù)仇者聯(lián)盟4》電影同名雙語(yǔ)小說(shuō),由漫威正版授權(quán),講述了在《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》的毀滅性事件過(guò)后,宇宙由于滅霸的行動(dòng)而變得滿目瘡痍。無(wú)論前方將遭遇怎樣的后果,復(fù)仇者聯(lián)盟都必須在剩余盟友的幫助下再一次集結(jié),以逆轉(zhuǎn)滅霸的所作所為,徹底恢復(fù)宇宙的秩序的故事。本書英文版由美國(guó)知名出版社出版,英文地道,無(wú)刪減、非改編;
這是一本基于漢英翻譯從業(yè)者、翻譯學(xué)者趙剛教授真實(shí)翻譯案例的實(shí)戰(zhàn)錄。本書分上、下兩篇,上篇包括20篇文章,從靈感、邏輯、語(yǔ)法、選詞、句長(zhǎng)、思辨等角度入手,結(jié)合翻譯實(shí)例探討漢英翻譯實(shí)踐中的實(shí)用技巧,強(qiáng)調(diào)翻譯中“藝”與“術(shù)”、理論與實(shí)踐的結(jié)合。下篇包括19篇文章,為上篇的附錄,主要講述了各種有趣的翻譯案例及處理過(guò)程。本書尤其
本書為《復(fù)仇者聯(lián)盟4》電影同名英文小說(shuō),講述了在《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》的毀滅性事件過(guò)后,宇宙由于滅霸的行動(dòng)而變得滿目瘡痍。無(wú)論前方將遭遇怎樣的后果,復(fù)仇者聯(lián)盟都必須在剩余盟友的幫助下再一次集結(jié),以逆轉(zhuǎn)滅霸的所作所為,徹底恢復(fù)宇宙的秩序的故事。本書為純英文版本,英文地道,引進(jìn)自美國(guó)知名出版社,無(wú)刪減、非改編。針對(duì)重難
本書為《無(wú)敵浩克》電影同名雙語(yǔ)小說(shuō),由漫威正版授權(quán),講述了科學(xué)家布魯斯班納在命運(yùn)安排下成了父親基因改造實(shí)驗(yàn)的試驗(yàn)品,每當(dāng)情緒激動(dòng)就變身成擁有超能力的綠色巨人,這使他成為美國(guó)軍方緝捕對(duì)象的故事。本書英文版由美國(guó)知名出版社出版,英文地道,無(wú)刪減、非改編;譯文由國(guó)內(nèi)漫威粉絲核心圈譯者執(zhí)筆,譯文生動(dòng)有趣,忠于電影。針對(duì)重難點(diǎn)詞
奔書是作者運(yùn)用十幾年考研英語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn),對(duì)考研英語(yǔ)閱讀理解題型歷年真題總結(jié)出的一套全新解題方式和思維邏輯的圖書。與市面上的傳統(tǒng)閱讀理解解題方法不同,作者創(chuàng)造性地從閱讀文章和題目的考點(diǎn)或邏輯點(diǎn)出發(fā),提出了一個(gè)簡(jiǎn)潔的邏輯思維模型,即正文中所提到的“十字架原則”。模型經(jīng)過(guò)作者長(zhǎng)期實(shí)踐可以運(yùn)用在目前考研真題閱讀理解題型中。它不僅
《新通用大學(xué)英語(yǔ)同步練習(xí)4》共10個(gè)單元,單元主題與《綜合教程4》一致,每個(gè)單元包含三個(gè)部分:Lesson1,Lesson2和UnitTest。每個(gè)部分涵蓋相應(yīng)的聽說(shuō)讀寫及詞匯訓(xùn)練,著重的語(yǔ)言點(diǎn)與《綜合教程》基本保持一致,作為主教程的配套語(yǔ)言訓(xùn)練素材
《基礎(chǔ)筆譯/新核心翻譯碩士(MTI)系列教材》基于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院基礎(chǔ)筆譯課程授課內(nèi)容編寫而成。全書包括難易程度適中的英漢和漢英翻譯材料各九篇,共十八篇,供一個(gè)學(xué)期使用。這些材料題材廣泛,趣味盎然,給人啟迪,給人教益。《基礎(chǔ)筆譯/新核心翻譯碩士(MTI)系列教材》適合翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的基礎(chǔ)筆譯課程或筆
《MTI英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》為“策馬翻譯教材·翻譯碩士(MTI)系列”之一,編寫目的是使讀者了解翻譯名家及優(yōu)秀翻譯作品、了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的各種差異、了解東西方的文化常識(shí)、掌握較高層次的翻譯技巧,切實(shí)地提高翻譯技能,達(dá)到翻譯碩士(MTI)提出的要求。內(nèi)容包括:翻譯基本理論、翻譯重點(diǎn)詞匯(政府工作報(bào)告詞匯/社會(huì)文化熱