公共外語教育作為高校外語教育的重要組成部分,提升其教育質(zhì)量是提高我國高等教育質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。目前我國公共外語教育主要以英語為主,隨著英語在全球各個領(lǐng)域的全面滲透,語言教育政策和規(guī)劃研究領(lǐng)域需要關(guān)注的重要問題之一就是英語在各國教育系統(tǒng)中日益增長的影響力所帶來的問題。隨著世界多極化、經(jīng)濟全球化和文化多元化趨勢的迅速發(fā)展,世
本書分為七章,內(nèi)容包括:外語教學(xué)概述、外語教學(xué)的基本模式、外語教學(xué)的組織形式、外語教學(xué)與語言思維、外語教學(xué)的文化教學(xué)構(gòu)建、外語教學(xué)的策略與評估、現(xiàn)代教育理念下的外語教學(xué)。具體內(nèi)容包括:外語教學(xué)的概念、外語教學(xué)的基本理論等。
本書運用語言學(xué)中的具體例子,討論科學(xué)精神、科學(xué)哲學(xué)的本體論和認(rèn)識論、科學(xué)的社會意義、科學(xué)研究的基本概念、語言學(xué)的哲學(xué)背景、演化語言學(xué)的方法論等問題。本書的最大特點是強調(diào)演繹邏輯在科學(xué)發(fā)展中的不可或缺性,以及“假設(shè)—演繹—檢驗法”在科學(xué)研究中的核心地位。除了一般原理,本書還辨析了一個很具體的認(rèn)識論和方法論問題:什么是客判
《智慧書》匯集了300則絕妙的格言警句,論及識人觀事、慎斷是非、修煉自我、防范邪惡等處世智慧和謀略。自1647年問世以來,深受讀者喜愛,歷經(jīng)幾百年時光之淘洗而不衰。叔本華將其譯為德文,贊譽它“絕對”;尼采則斷言:“在剖析道德方面,整個歐洲沒人能比葛拉西安更為慎密、更為精細(xì)!倍,它還與《君王論》《孫子兵法》一同被歐洲
本書全書包括三篇、六章、附錄和參考文獻(xiàn);A(chǔ)篇包括演講概述、演講準(zhǔn)備、演講技巧、演講狀態(tài),實踐篇包括演講稿寫作訓(xùn)練,實訓(xùn)篇包括公共場合演講訓(xùn)練。
本書共分20章,主要內(nèi)容包括:翻譯及其核心問題;中國翻譯簡史;中國翻譯史上三位譯家翻譯思想概述;西方翻譯史概述;西方翻譯史上四位譯家翻譯思想概述;西方翻譯理論流派的劃分;中西翻譯史的比較等。
本書主要收集系統(tǒng)功能語言學(xué)創(chuàng)始人韓禮德在21世紀(jì)以來所發(fā)表的代表性論文12篇,分為三個部分。本書集中體現(xiàn)了韓禮德先生在新世紀(jì)以來的主要學(xué)術(shù)思想,充滿了一位偉大的語言學(xué)家的真知灼見,對于國際系統(tǒng)功能語言學(xué)以及我國整個語言學(xué)界的發(fā)展具有重要的指導(dǎo)和啟示意義。此書的中文譯本將有利于我國英語界之外的其他語言學(xué)、語言哲學(xué)、翻譯學(xué)
本書分語言政策理論與實踐研究、中東歐國家語言政策研究專欄、書刊評介三部分,收錄了《法語聯(lián)盟的運作策略及啟示》《北京語言產(chǎn)業(yè)發(fā)展的背景、現(xiàn)狀與任務(wù)》等文章。
本書共分上下兩冊。全書主要匯集了學(xué)界專家圍繞潘文國先生的學(xué)術(shù)思想所做的學(xué)術(shù)評論、學(xué)術(shù)領(lǐng)悟和學(xué)術(shù)暢想,共分為“學(xué)思篇”“賀記篇”“感悟篇”“語言探微篇”和“譯論探索篇”5個板塊的內(nèi)容。
本書基于技術(shù)原理與翻譯特點構(gòu)建了一個較為全面的機器翻譯質(zhì)量評價體系,從多個語言粒度、以專業(yè)翻譯的水準(zhǔn)來評析機器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量,并結(jié)合時間發(fā)展的維度探討了機器翻譯質(zhì)量的演化,同時研究了人機協(xié)同工作的幾種模式和特點。