本書采用的是功能語篇分析的途徑,運(yùn)用系統(tǒng)功能語言學(xué)的理論和方法研究《論語》與其英譯文。同時(shí)恰當(dāng)運(yùn)用韓禮德(M.A.K.Halliday)創(chuàng)建的理論框架探討翻譯文本與其交際功能之間的關(guān)系,來實(shí)現(xiàn)對(duì)識(shí)別《論語》及其英文翻譯的特征、探討該翻譯文本的譯者翻譯該文本的目的、探尋適用于像《論語》這樣的經(jīng)典翻譯的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法三方
本書為綜合教程學(xué)生用書3。 新大學(xué)英語系列教材將立德樹人根本任務(wù)貫穿于英語知識(shí)學(xué)習(xí)、文化認(rèn)知和英語能力培養(yǎng)的全過程,依據(jù)《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》和《大學(xué)英語教學(xué)指南》精神,培育既有家園情懷,又有國(guó)際視野、思辨能力和跨文化交際能力,能夠參與國(guó)際合作和競(jìng)爭(zhēng)的高素質(zhì)專業(yè)人才。系列教材分為綜合教程、聽視說教程、跨文化交際閱讀教
《大學(xué)英語泛聽教程》(第三版)適用于高校大學(xué)英語教學(xué)、研究生公共英語教學(xué)和其他相關(guān)英語教學(xué),旨在為學(xué)生提供英語泛聽補(bǔ)充資源,幫助學(xué)生提高英語聽說能力。修訂后的第三版教材依據(jù)《中國(guó)英語能力等級(jí)量表》進(jìn)行適度調(diào)整,每單元可用約1~4學(xué)時(shí)課堂講授與互動(dòng)訓(xùn)練,使用時(shí)可靈活掌握。教材內(nèi)容廣泛,涉及日常生活、社會(huì)習(xí)俗、科技發(fā)展、時(shí)
本書為《大學(xué)創(chuàng)新英語綜合教程》第三冊(cè)。8個(gè)單元圍繞人與科技展開,內(nèi)容涉及創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、跨境電商、航天科技、一帶一路、智能智造、工匠精神、工程合作等。語言技能訓(xùn)練從聽說入手,本著先輸入后輸出的語言教學(xué)原則,側(cè)重如何表達(dá)人才素質(zhì)、計(jì)劃評(píng)價(jià)、贊同反對(duì)、支持鼓勵(lì)、科技特性、產(chǎn)品描述、贊揚(yáng)欣賞、中國(guó)形象和合作利弊,練習(xí)設(shè)計(jì)實(shí)用且活潑
雅思閱讀教程
針對(duì)我校數(shù)理、化生、計(jì)算機(jī)、錢學(xué)森等各試驗(yàn)班大學(xué)一年級(jí)學(xué)生第二學(xué)期的教學(xué)與學(xué)習(xí)以及基本掌握基本學(xué)術(shù)技能的非英語專業(yè)一年級(jí)本科學(xué)生的教學(xué)與學(xué)習(xí)。本冊(cè)以訓(xùn)練學(xué)生掌握出國(guó)留學(xué)應(yīng)具備的學(xué)術(shù)技能為目標(biāo),通過四個(gè)單元聽說、讀、寫三部分的分項(xiàng)技能訓(xùn)練的形式編寫,以課前—課內(nèi)—課后一體式任務(wù)為模式,讓學(xué)生積極主動(dòng)參與技能學(xué)習(xí)當(dāng)中,由淺
本書上篇是題型部分,共十二章,前十一章分別概括了托福閱讀的十一種題型,第十二章是題型的思路梳理。下篇為專題部分,圍繞八個(gè)專題進(jìn)行了充分且翔實(shí)的討論,包括難句閱讀、審題以及文章分類等。附錄部分還包括了邏輯關(guān)系詞等內(nèi)容。本書從2012年第1版第1次印刷以來,已經(jīng)出版到第六版第12次印刷了,多年來一直受到讀者廣泛的認(rèn)可和肯定
針對(duì)網(wǎng)絡(luò)教育考生基礎(chǔ)差、自學(xué)能力不強(qiáng)的特點(diǎn),曹胖團(tuán)隊(duì)做了大量工作和調(diào)研,精準(zhǔn)把握試題的難度,抓住應(yīng)試重點(diǎn),題目含金量極高,讓學(xué)生一學(xué)就會(huì),一考就過,幫助學(xué)員用*少的時(shí)間和精力備戰(zhàn)統(tǒng)考。
新SAT語法破冰全攻略
《英語習(xí)語文化探源及翻譯研究》一書圍繞習(xí)語這個(gè)重要內(nèi)容展開研究和論述。全書分多個(gè)章節(jié),30萬字左右,內(nèi)容較為全面,闡釋得較為詳細(xì)。習(xí)語作為語言精華和民族文化瑰寶,是語言的歷史文化積淀的結(jié)果。本書主要依據(jù)灰色系統(tǒng)理論,從一種新的視角來探討英語習(xí)語翻譯,處理習(xí)語文化信息中的灰色信息,避免信息不足的誤譯,以達(dá)到成功交際的目的