中書學(xué)研— 英漢口譯理論與實(shí)踐
本書從翻轉(zhuǎn)課堂、高校英語(yǔ)教學(xué)的理論基礎(chǔ)分析出發(fā),分析了翻轉(zhuǎn)課堂模式應(yīng)用于高校英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)教學(xué)、聽說(shuō)教學(xué)、讀寫教學(xué)、翻譯教學(xué)、文化教學(xué)的改革及創(chuàng)新,每一章中不僅有知識(shí)的介紹、理論的闡釋,而且還從教學(xué)方法層面上進(jìn)行了創(chuàng)新。本書立足于翻轉(zhuǎn)課堂模式內(nèi)容,闡述其在高校英語(yǔ)教育中的優(yōu)勢(shì),并立足于學(xué)生實(shí)際將該模式優(yōu)化,以期達(dá)到更好的
這是一本能夠幫助雅思考生扎扎實(shí)實(shí)提高寫作實(shí)力的書,既有豐富多樣的詞匯和短語(yǔ),也有切實(shí)有效的破題思路。全書講解分為Task1和Task2。Task1部分包括動(dòng)態(tài)圖、靜態(tài)圖、動(dòng)靜結(jié)合圖、地圖和流程圖。Task2部分涉及文化、社會(huì)、媒體、教育、環(huán)境與動(dòng)物、工作、女性與科技等。全書按照教學(xué)思路,在每個(gè)話題下進(jìn)行了分門別類地講解
非文學(xué)翻譯內(nèi)容廣泛,涉及政治、財(cái)經(jīng)、法律、科技、金融、學(xué)術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。本教材針對(duì)商務(wù)類、財(cái)經(jīng)類、法律類以及其他類文本四大領(lǐng)域進(jìn)行文本語(yǔ)言特點(diǎn)分析和翻譯講解,幫助讀者了解非文學(xué)翻譯的特點(diǎn),領(lǐng)會(huì)英漢兩種語(yǔ)言的差別,解決非文學(xué)翻譯中面臨的實(shí)際問(wèn)題。本書旨在為如何使用教學(xué)材料提供實(shí)際指導(dǎo)
《專升本英語(yǔ)教程》框架清晰,重點(diǎn)突出,題型豐富,理論知識(shí)與真題解析相融合。全書分語(yǔ)法篇和實(shí)戰(zhàn)篇兩部分。語(yǔ)法篇包括詞法與句法,詳細(xì)講解了英語(yǔ)各種詞類的用法及基礎(chǔ)語(yǔ)法知識(shí),如時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、三大從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等;實(shí)戰(zhàn)篇包括?加⒄Z(yǔ)題型,如詞形轉(zhuǎn)換、詞匯和語(yǔ)法、辨認(rèn)錯(cuò)誤、完形填空、閱讀理解、英漢互譯、英文寫作等!秾
本書講述了跨文化交際概述,跨文化交際中的英語(yǔ)翻譯,英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí),跨文化交際視域下英語(yǔ)翻譯技巧與方法探索等內(nèi)容。
《三語(yǔ)習(xí)得影響因素及有效路徑研究》從三語(yǔ)教育理論的視角,研究和探索具有民族語(yǔ)、漢語(yǔ)習(xí)得背景的少數(shù)民族學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的問(wèn)題,旨在尋求更為有效的途徑幫助少數(shù)民族學(xué)生提高三語(yǔ)習(xí)得的成效。首先,本書結(jié)合研究對(duì)象的特點(diǎn)對(duì)影響三語(yǔ)習(xí)得的可控性影響因素變量進(jìn)行了重組;其次,本書采用了量化研究與質(zhì)性研究相結(jié)合、問(wèn)卷調(diào)查與個(gè)體訪談相補(bǔ)
本書嘗試在漢語(yǔ)具有強(qiáng)空間性特質(zhì)這一觀點(diǎn)下,探討戴浩一提出的漢語(yǔ)時(shí)間順序原則,發(fā)現(xiàn)象似性語(yǔ)序?qū)h語(yǔ)研究雖具重要價(jià)值,但也發(fā)現(xiàn)時(shí)間順序原則存在研究對(duì)象、個(gè)性與共性、普遍適用性等方面的問(wèn)題。本書通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)民族時(shí)空隱喻偏好的分析,從傳統(tǒng)文化脈絡(luò)中觀照漢語(yǔ)民族的時(shí)空觀及其思維方式,并以英語(yǔ)為比照,揭示漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的空間順序象似性
零基礎(chǔ)學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)法(第二版)
2025考研英語(yǔ)邊明銳Monkey 銳講語(yǔ)法:考研英語(yǔ)語(yǔ)法及長(zhǎng)難句百句實(shí)戰(zhàn) 搭銳記詞匯