本書(shū)全面梳理和分析了GMAT句子改錯(cuò)的語(yǔ)法體系與語(yǔ)義邏輯。全書(shū)共分為三章。第壹章為GMAT句子改錯(cuò)概述,詳細(xì)解答了同學(xué)們?cè)趥淇紩r(shí)會(huì)遇到的一些疑惑點(diǎn)、GMAT句子改錯(cuò)題目的特點(diǎn)及整體解題思路。第二章為分項(xiàng)強(qiáng)化,系統(tǒng)地講解了句子改錯(cuò)題目涉及的知識(shí)點(diǎn)。每個(gè)小節(jié)后有相應(yīng)的知識(shí)點(diǎn)練習(xí),幫助同學(xué)們進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,增強(qiáng)對(duì)每個(gè)考點(diǎn)的熟練
劍橋雙語(yǔ)分級(jí)閱讀·彩繪小說(shuō)館是從劍橋大學(xué)出版社引進(jìn),由英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)專(zhuān)家及小說(shuō)作家合力專(zhuān)為非英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而創(chuàng)作的分級(jí)系列讀物,適合小學(xué)高年級(jí)到大學(xué)的學(xué)生及相當(dāng)水平的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者閱讀。本級(jí)別是第5、6級(jí)的讀本,適合高中學(xué)生及水平相當(dāng)?shù)淖x者閱讀。本套裝包括《卡斯特橋市長(zhǎng)》《夏洛克》《弗雷迪的戰(zhàn)爭(zhēng)》3冊(cè)圖書(shū)
儒學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中占有重要地位,是中國(guó)文化的重要代表之一。對(duì)于儒學(xué)的翻譯研究,對(duì)于中國(guó)文化走出去,具有重要的推動(dòng)作用。本書(shū)結(jié)合傳統(tǒng)經(jīng)學(xué)和考古學(xué),對(duì)儒家經(jīng)典原文文字訓(xùn)詁和譯文語(yǔ)義進(jìn)行細(xì)致深入的對(duì)比研讀;從文化學(xué)角度,對(duì)儒家經(jīng)典的英譯本的文化、社會(huì)、宗教、哲學(xué)內(nèi)涵進(jìn)行解讀分析;探討以中華文化傳播與國(guó)家文化軟實(shí)力建設(shè)為旨?xì)w
思維導(dǎo)圖法(Mindmapping)是一種很有趣的學(xué)習(xí)記憶法,它是一種概念,將圖像和文字結(jié)合,深深刻畫(huà)在讀者的腦海里。本書(shū)介紹的單詞,是利用思維導(dǎo)圖呈現(xiàn)給讀者的。讀者在看完這本書(shū)之后,能將書(shū)中的思維導(dǎo)圖做延伸,甚至繪制出專(zhuān)屬于讀者專(zhuān)有的思維導(dǎo)圖。
本書(shū)介紹了在今年新冠肺炎疫情的特殊情況下,東南大學(xué)大規(guī)模地開(kāi)展了外語(yǔ)在線教學(xué),并對(duì)這種教學(xué)模式與方法從外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐兩個(gè)層面,開(kāi)展了有益的探索與討論。全書(shū)呈現(xiàn)出強(qiáng)烈的時(shí)效性,并緊扣兩個(gè)主題,一是外語(yǔ)課程中在課程設(shè)計(jì)、教學(xué)模式與方法、教學(xué)選材等方面,是如何發(fā)揮教師各自特長(zhǎng),落實(shí)課程思政的時(shí)代命題,這其中應(yīng)包括提倡的核
本書(shū)引入動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論這一嶄新視角,以期重新解析二語(yǔ)課堂教學(xué)過(guò)程。本書(shū)詳細(xì)解析了英語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程,為激發(fā)學(xué)生有意義的話語(yǔ)輸出和促進(jìn)教師有效話語(yǔ)輸入提供了思路和啟示。本書(shū)的特色在于:(1)建立了英語(yǔ)課堂互動(dòng)模型;(2)首度解析了語(yǔ)言輸入-吸收-理解-輸出的詳細(xì)過(guò)程,而同類(lèi)研究只有輸入-輸出這一簡(jiǎn)單過(guò)程。
《外語(yǔ)教育探索與研究》(第四輯)匯集了近一兩年來(lái)江漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院師生們?cè)谟⒄Z(yǔ)、日語(yǔ)和法語(yǔ)教學(xué),以及文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、區(qū)域國(guó)別研究等領(lǐng)域的教育教學(xué)研究成果。同時(shí),本輯還開(kāi)設(shè)有針對(duì)學(xué)院學(xué)科教學(xué)(英語(yǔ))教育碩士點(diǎn)以及翻譯碩士點(diǎn)人才培養(yǎng)的研究專(zhuān)欄。這些研究對(duì)于外語(yǔ)本科生和研究生的教學(xué)具有一定借鑒意義。全書(shū)共設(shè)置外語(yǔ)教學(xué)研
著名學(xué)者劉禾的成名作,曾獲得美國(guó)古根海姆(Guggenheim)學(xué)術(shù)大獎(jiǎng)。 本書(shū)從翻譯的語(yǔ)言與文化實(shí)踐的角度,探討20世紀(jì)初期(19001937)中國(guó)的語(yǔ)言和文學(xué)如何在一種虛擬的等值關(guān)系中,通過(guò)與西方和日本等不同語(yǔ)言文化系統(tǒng)的的相互接觸、交流和翻譯,構(gòu)建了自己的民族文化和現(xiàn)代想象,從而形成一種被譯介的現(xiàn)代性,一些現(xiàn)代中
劉蘊(yùn)秋,女,華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)博士。本書(shū)采用人種志和敘事研究相結(jié)合的方法論,探索了兩位優(yōu)秀英語(yǔ)教師作為學(xué)習(xí)者的專(zhuān)業(yè)發(fā)展歷程。他們?cè)诨貞?yīng)所處環(huán)境,反思實(shí)踐中得到發(fā)展,形成個(gè)人教學(xué)實(shí)踐特色,同時(shí)課堂實(shí)踐又重塑了他們的學(xué)習(xí)者角色。研究闡釋了他們?cè)趯?shí)踐中形成的獨(dú)特的外語(yǔ)教師知識(shí)及其概念化特點(diǎn),尤其關(guān)注
本書(shū)由考研輔導(dǎo)名師老蔣根據(jù)《全國(guó)碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(yǔ)(二)考試大綱》編寫(xiě)而成。書(shū)中將近13年的全部英語(yǔ)(二)真題詞匯(約3000個(gè)左右),按照題型、年份進(jìn)行匯總,并配有詞匯對(duì)應(yīng)的真題例句及譯文,便于考生在真題語(yǔ)境中記憶詞匯。每年每種題型前均附有詞匯自測(cè)復(fù)習(xí)表,考生可用于自測(cè)和復(fù)習(xí),查漏補(bǔ)缺,提高復(fù)習(xí)效率。