本書通過(guò)闡述一個(gè)多學(xué)科框架,從社會(huì)心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)等方面系統(tǒng)地探討了新的語(yǔ)境理論,并以政治領(lǐng)導(dǎo)人的演講為分析案例來(lái)論證該理論。作者拓展了對(duì)文本和言談的無(wú)語(yǔ)境研究方法,發(fā)展了語(yǔ)境模型的社會(huì)科學(xué)方面,為多學(xué)科話語(yǔ)理論提供了重要的語(yǔ)境概念方面的見解,促進(jìn)了對(duì)社會(huì)情境、社會(huì)、政治和文化等方面的研究。本書是話語(yǔ)分析和語(yǔ)言學(xué)
本書立足于翻譯崗位的實(shí)際需求,以案例為載體,以應(yīng)用為導(dǎo)向,結(jié)合具體場(chǎng)景,精簡(jiǎn)講解翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)及實(shí)用技能。本書主要內(nèi)容包括譯前處理、譯中處理、專題學(xué)習(xí)三大部分,每章包含“本章導(dǎo)讀”“基礎(chǔ)知識(shí)”“案例解析”“綜合練習(xí)”四個(gè)模塊,由淺入深,循序漸進(jìn),幫助讀者掌握翻譯技術(shù)的基礎(chǔ)知識(shí)和實(shí)際操作技能。各章內(nèi)容相對(duì)完整、獨(dú)立,
本書提出了“理論之后的寫作”這一新立場(chǎng)。全書觀點(diǎn)與論證思路如下:1、對(duì)“理論之后”命題進(jìn)行基于分析哲學(xué)旨趣的語(yǔ)法拆析,初探語(yǔ)言限度、獨(dú)異性與文學(xué)的內(nèi)在關(guān)系;2、澄清“理論之后”的必要條件與充分條件;3、厘定理論/文學(xué)的臨界寫作這一可取的選項(xiàng);4、對(duì)臨界之“界”的現(xiàn)有解釋作出反思;5、在此基礎(chǔ)上以喬納森·卡勒“理論中的文
本書系國(guó)家語(yǔ)委后期資助項(xiàng)目成果:全書以全球治理觀為基礎(chǔ),以國(guó)家外語(yǔ)戰(zhàn)略為手段,以當(dāng)下國(guó)家外語(yǔ)能力調(diào)查為依據(jù),以增強(qiáng)國(guó)家全球勝任力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體建設(shè)為目標(biāo);趯(shí)證調(diào)查研究,一方面深挖國(guó)家外語(yǔ)能力的理論構(gòu)建,充分拓展并建構(gòu)國(guó)家外語(yǔ)能力理論體系,特別是加強(qiáng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)能力的建設(shè),另一方面直面當(dāng)前國(guó)家外語(yǔ)能力質(zhì)量、類型
本書探索語(yǔ)法與語(yǔ)用、語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)義學(xué)以及語(yǔ)用原則,共十章,系統(tǒng)介紹了語(yǔ)法與語(yǔ)用學(xué)之間的關(guān)系,綜合了語(yǔ)言哲學(xué)、邏輯學(xué)、科學(xué)哲學(xué)等領(lǐng)域的研究成果,豐富了人際交往所涉及的人際修辭理論,并提出了人際修辭理論的核心原則——禮貌原則。
本書從心理學(xué)和腦科學(xué)兩個(gè)方面對(duì)中國(guó)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的學(xué)業(yè)延遲滿足、自我調(diào)節(jié)學(xué)習(xí),未來(lái)時(shí)間洞察力這三個(gè)對(duì)學(xué)生學(xué)業(yè)成就具有重要影響的因素進(jìn)行了全面概述。根據(jù)本研究的系列結(jié)論,對(duì)外語(yǔ)教師建議,特別是對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)拖延行為提出了相關(guān)解決的對(duì)策。
生活中總有一些讓人不滿的事情,就像鞋里的沙子一樣,既影響我們的心情,又妨礙我們輕松前行。 我們要一直隱忍下去嗎? No! 蓋伊·溫奇博士結(jié)合大量科學(xué)研究和執(zhí)業(yè)多年的臨床經(jīng)驗(yàn)指出:面對(duì)不合理的事情,一味隱忍只會(huì)讓自己的利益受損,而反復(fù)抱怨不僅影響情緒和人際關(guān)系,也不能真正有效解決問題;你需要做的是,直接找到
文庫(kù)是我國(guó)外語(yǔ)界一級(jí)學(xué)會(huì)“中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)”遴選的中國(guó)外語(yǔ)界領(lǐng)軍學(xué)者的學(xué)術(shù)論文自選集,共30冊(cè),全方位展示外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、教育、翻譯、文學(xué)等方面的重要成果。本書為文庫(kù)之一,由作者陳宏薇教授自選11篇論文,分設(shè)在三個(gè)欄目中。論文涉及作者早年對(duì)單獨(dú)開設(shè)漢譯英課程的觀點(diǎn)、對(duì)以人為中心的翻譯教學(xué)思想的譯介、用不同方法或視角進(jìn)行
杜甫詩(shī)歌全集英譯(十卷)
《東方語(yǔ)言學(xué)》是上海師范大學(xué)主辦的語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)集刊,在語(yǔ)言學(xué)界有較大的影響!稏|方語(yǔ)言學(xué)》主要以東亞語(yǔ)言為研究對(duì)象,其宗旨是用語(yǔ)言學(xué)的普遍原理來(lái)研究語(yǔ)言,并通過(guò)由研究這些語(yǔ)言中的特有現(xiàn)象所得到的規(guī)律豐富語(yǔ)言學(xué)的普遍原理!稏|方語(yǔ)言學(xué)》所收論文包括西方語(yǔ)言學(xué)理論介紹和評(píng)述、語(yǔ)言學(xué)家學(xué)術(shù)歷程介紹、重要語(yǔ)言學(xué)論文介紹以及漢語(yǔ)史