《勞隴翻譯理論文集》作者勞隴,長期以來總是旗幟鮮明地、非常有理有據(jù)地宣揚正確的翻譯觀和翻譯方法。他前后寫了很多非常有分量的翻譯理論方面的文章。這些文章的每一篇都是能從根本上推翻種種錯誤翻譯理論的謬誤論據(jù)的。比如說:關于直譯和意譯方面的種種錯誤論調,關于翻譯要做到“形神兼?zhèn)洹钡腻e誤論調,關于外國詩漢譯中要“以頓代步”的錯
《網(wǎng)絡眾包翻譯模式研究》旨在建立眾包翻譯的分析框架,希望,第一章緒論對眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點進行了論述。第二章眾包翻譯模式的產(chǎn)生及其特點進行論述。第三章介紹并分析了眾包翻譯在不同領域的應用案例,讓我們可以更加全面了解眾包翻譯在我們身邊的應用。第四章嘗試從商業(yè)模式的視角對眾包翻譯的行業(yè)發(fā)展進行分析展望。第五章眾包翻譯
《語用學精要:語用能力對陣語用失誤》將語用知識點進行了全面性、系統(tǒng)性、專業(yè)性的歸納和總結,提出語用學的2個精要:語用能力和語用失誤!墩Z用學精要:語用能力對陣語用失誤》內容完全展現(xiàn)了語用學的學科精髓,能夠把讀者帶到當代語用學的前沿!墩Z用學精要:語用能力對陣語用失誤》按照作者日常教學運用的講義形式,共分為17個小節(jié)。每
《名著妙語1000句》選取了外國著名作家小說、詩歌、戲劇、傳記、故事中的人物精彩妙語,這些名著妙語雖然不過三言兩語,卻是人生經(jīng)驗的總結。其內涵豐富、寓意深長、發(fā)人深省、給人以啟迪,催人奮發(fā)向上。語言生動形象,富有感染力!睹钫Z1000句》其實不止1000句,它是個概數(shù)。按內容分為“人生、生命、理想、信仰、愛國、奮斗
該書由芝加哥大學出版社的一批資深編輯撰寫,1906年初版后,隨時代的發(fā)展而不斷補充修訂,迄今已出第16版,篇幅也擴充至1000余頁。這個手冊囊括了幾乎學術寫作和編輯所涉及各個細節(jié)。該書分三個主要部分:出版流程、格式與用法和文獻資料。
說服是一種技能,好比是騎自行車,通過學習和練習你就能學會。你的任務就是做到非常善于影響和激勵別人,去支持你,幫助你,進而實現(xiàn)你的目標,解決你的問題。 本書針對生活和工作需要,以生動的文字,豐富的案例,解析了聽眾的心理,并有的放矢地介紹了相應的說服策略和方法。本書語言簡練輕松,內容具有很強的實用性,是管理者和銷售人士的
本書主要內容包括:跨符號、符號間、客觀世界和象征話世界;施事文體學——書寫契約;文學性的機制;接受模態(tài)的基本結構;擬象—身體;作為葬禮的藝術。
本書分“主體世界和符號域”、“生物符號學”和“生態(tài)符號學”三部分,主要介紹尤科斯庫和洛特曼的符號學理論,從生物符號學的方法論、生物體的時間結構和模仿行為方面討論生命和符號行為的一致性以“主體世界”和“符號域”理論為支撐,多方面地探討了生態(tài)的局部性、本土性
《翻譯學導論:理論與應用(第三版)》的英文原版自2001年在英國出版以來,廣獲歐美高等院校采用。全書梳理并概括了翻譯學的主要思想,幫助讀者熟悉翻譯學學科內容及必要的背景知識和工具。書中呈現(xiàn)并討論了相關的理論框架,介紹了翻譯學許多重要的發(fā)展趨勢和貢獻,講評客觀,通俗易懂。第三版在原有的結構和材料基礎上,作了完整修訂,更加
在詹姆斯·托爾夫森主編的《語言教育政策:關鍵問題(第二版)》中,并沒有哪一章是與中國直接相關的,但對于中國的語言教育政策而言,書中每一位作者所討論的核心議題都至關重要。事實上,本書所關注的議題也會啟發(fā)中國的語言政策制定者做出如下的思考:在學生是多種語言使用者的學校里,什么樣的教學語言政策最能滿足所有學生的教育需求,并最