《素雨》是素言近年的現(xiàn)代詩作品選集,集中所寫多為秦嶺中一山一景一村一寨所觸發(fā)的思考,追求空靈高遠(yuǎn)的詩風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)和平實樸素的語言風(fēng)格。其余詩作多為旅途所感,有人生之悟,也有情感抒發(fā),更多的是一種情感記錄。全書圖文并茂,相得益彰,更好地表現(xiàn)出詩意之美。圖片多為游山途中所攝,與詩作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺表達(dá),二者
《素言》是一部詩歌作品集,主要收錄了作者近年來所創(chuàng)作的古體詩,詩作內(nèi)容大多是對秦嶺山水的感悟,是純粹情感體驗的抒發(fā)。全書追求空靈高遠(yuǎn)的詩風(fēng)與典雅的藝術(shù)表達(dá)方式,創(chuàng)造出一定的美感,表現(xiàn)出作者的感悟與思考。此外,本書還配有作者親自拍攝的多幅攝影作品。其攝影作品與詩作互為一體,是同一內(nèi)容的視覺表達(dá),二者互融互通,共同表現(xiàn)了作
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,將中國古代詩歌選本《千家詩》譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將《楚辭》這本中國ZUI早的浪漫主義詩集譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將這本中國ZUI早的詩歌總集譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將漢魏六朝詩中的經(jīng)典之作譯成英文,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將宋詞中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。宋詞是宋代文人墨客智慧與才情凝結(jié)而成的精華,具有柔婉或豪放的美感。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法將元曲中的經(jīng)典之作翻譯成英文,使讀者感受中國經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。元曲是深受讀者喜愛的一種元代文藝形式,風(fēng)格自由大膽,具有極強的藝術(shù)魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更
翻譯巨匠許淵沖用出神入化的翻譯手法,從唐宋詞作中選取100首譯成英文,譯文音美、意美、形美,使讀者感受中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典在外文語境下的獨特魅力。逢許老先生百年誕辰之際,中譯出版社將本書以漢英對照的方式再次出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學(xué)習(xí)。
本書稿是寧夏骨干作家、重大體裁扶持創(chuàng)作項目作品之一,是一部個人詩歌作品集。書稿分為群山:火焰的波瀾和河流:花朵的浮雕兩個部分,共收錄了作一年來創(chuàng)作并發(fā)表的詩歌作品。這些詩歌大部分是書寫寧夏地域文化及自然景觀的作品,作者用豐富的意象給這些作品賦予了歷史空間感的同時,融入了自己的感悟,具有濃郁鄉(xiāng)土氣息,詩意綿密而