人與人之間的基本溝通,并不是郎才女貌看著舒服就OK了,而是取決于他們的表達(dá)方式。良好的語(yǔ)言溝通能力,就是一種最好的表達(dá)方法,它能夠促進(jìn)人與人之間的友誼,也能夠促使一個(gè)人在與人交往過(guò)程中處處受到歡迎……然而,說(shuō)話雖然是與生俱來(lái)的一種能力,可要想恰到好處,其實(shí)并不容易。 當(dāng)一個(gè)人獨(dú)處的時(shí)候,對(duì)于事物的思考是那么井然有
《墜落的體育英雄傳媒與名流文化》于2013年由國(guó)際學(xué)術(shù)出版社皮特·朗公司出版,由“全世界媒介與體育研究的領(lǐng)軍人物”勞倫斯·A.文內(nèi)爾教授主編,集合了世界范圍內(nèi)的該領(lǐng)域研究者,對(duì)傳媒、體育和名流幾個(gè)符號(hào)學(xué)——傳媒學(xué)熱門領(lǐng)域的熱點(diǎn)人物和事件展開(kāi)系統(tǒng)剖析和解構(gòu)。全書(shū)25個(gè)章節(jié)各成體系,又相互聯(lián)系,是符號(hào)學(xué)——傳媒學(xué)、體育文化
本書(shū)在語(yǔ)言類型學(xué)研究領(lǐng)域內(nèi)做了一些探索性的工作。將人類語(yǔ)言的體從類型上分為兩大類:事件界限體;時(shí)間進(jìn)程體;討論了語(yǔ)序類型學(xué)中*為基本的一些問(wèn)題;用語(yǔ)序參數(shù)測(cè)量了漢語(yǔ)普通話,認(rèn)為漢語(yǔ)普通話是較為典型的VO-OV混合語(yǔ)序;探討了動(dòng)詞或句法結(jié)構(gòu)中的時(shí)、體范疇。
話語(yǔ)構(gòu)建研究有雙重意義:構(gòu)建和理解。通過(guò)了解話語(yǔ)的構(gòu)建功能,我們能在兩方面做得更好。更好地去理解社會(huì)現(xiàn)實(shí);更好地進(jìn)行人際溝通。作者應(yīng)用國(guó)際學(xué)術(shù)界流行的話語(yǔ)理論-社會(huì)構(gòu)建主義-來(lái)做話語(yǔ)分析。具體研究方法如下:(1)文獻(xiàn)法研究,通過(guò)研讀國(guó)內(nèi)外高質(zhì)量的學(xué)術(shù)專著和學(xué)術(shù)期刊論文,吸收不同理論。通過(guò)報(bào)紙和雜志以及權(quán)威網(wǎng)站來(lái)收集英漢
本書(shū)以語(yǔ)言文化的關(guān)系為線索,探討了語(yǔ)言與文化的多樣性、語(yǔ)言與文化認(rèn)同、語(yǔ)言與文化的融合與接觸、非語(yǔ)言與跨文化交流、文字與社會(huì)文化、新詞新語(yǔ)與社會(huì)文化、語(yǔ)言與性別文化、喜劇中的語(yǔ)言文化現(xiàn)象透視、新媒體與語(yǔ)言文化、廣告語(yǔ)言與社會(huì)文化等諸多方面的問(wèn)題。
這本決定版的“說(shuō)話術(shù)”,不僅告訴我們談話的秘訣,同時(shí)對(duì)于多數(shù)人的自我啟發(fā)、人際關(guān)系、人生應(yīng)有的態(tài)度等方面的改善,都有積極作用。\\t值得一提的是,這本書(shū)中的方法都是參照眾多人的親身體驗(yàn)來(lái)歸納的,絕非紙上談兵之類文字所能比擬。書(shū)中所選的,都是最為真實(shí)的事例,這使得這些“說(shuō)話技巧”具有強(qiáng)大的說(shuō)服力以及不可抗拒的魅力。這也是
本期共收錄了18篇文章,主要分為5個(gè)板塊:“語(yǔ)音”“音系音韻”“語(yǔ)法語(yǔ)用”“文字詞匯”“評(píng)述”,另外還有稿約和會(huì)議通知。其中不僅有學(xué)界大家的論文,也有后起新秀的研究成果。從內(nèi)容上看,有語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯、文字研究,內(nèi)容范圍較廣,論文學(xué)術(shù)含量較高。目錄見(jiàn)附件。
成長(zhǎng)路上,幾乎每一位學(xué)生朋友都會(huì)遇到各種各樣、大大小小的迷茫與挫折,當(dāng)你翻到這本書(shū)的時(shí)候,當(dāng)你與一兩句名言邂逅的時(shí)候,或許還能幫你打開(kāi)心中千千結(jié),驅(qū)散內(nèi)心的陰霾,讓你在以后的每一步都走得更堅(jiān)定、踏實(shí)。基于上述的體悟,我們?cè)谡邕x名言時(shí),全面網(wǎng)羅了各個(gè)領(lǐng)域、古今中外知名人物的肺腑之言;古詩(shī)文中常用的名句也收入囊中。在內(nèi)容選
《英漢文化與翻譯探究》主要圍繞英漢文化與魏譯展開(kāi)探究!队h文化與翻譯探究》開(kāi)頭從理論人手,對(duì)相關(guān)理論做了總的討論,如什么是文化、什么是翻譯,文化與翻譯的關(guān)系,文化差異對(duì)翻譯的影響,以及英漢文化翻譯的相關(guān)問(wèn)題!队h文化與翻譯探究》的重點(diǎn)在于對(duì)英漢不同文化的比較與翻譯等問(wèn)題進(jìn)行研究,如語(yǔ)言文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、生態(tài)