《歐洲語言文化研究》是北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要發(fā)表對歐洲非通用語言文化研究的成果,內(nèi)容涉及語言史、語言對比、語言政策、歐洲文學(xué)、國別與區(qū)域研究、中歐文化關(guān)系等幾個方面的問題。其宗旨是倡導(dǎo)創(chuàng)新、鼓勵爭鳴、扶掖新人。 本輯匯集了2013—2015年歐洲語言文化學(xué)院教師撰寫的部分論文,并收入了“第
《翻譯過程中認知語境等值的界面研究》從心理空間和概念整合的角度研究翻譯過程中的等值問題,屬于跨翻譯學(xué)和認知語言學(xué)的界面研究?br/》本研究基于認知和語境的框架分析拓展了等值研究的新維度,不是將“等值”作為一個原則概念,而是作為一個描寫性概念,即等值研究不是去探求或要求語言形式的對應(yīng)或字面意義的對等,而從認知層面入手探究
魏晉六朝和晚期羅馬是中西文明史上獨具特色的文化變遷與整合期,而崛起中的佛教與基督教則是其中的亮點。在大致相仿的時間段和歷史背景下,兩大宗教的翻譯傳播有何特征與共性?這正是本書所關(guān)注的問題。從文化史角度看,佛教與基督教不僅要通過文本翻譯實現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換,更要通過注疏、闡釋和創(chuàng)作等一系列語言活動進行思想文化體系的跨文化移植,
《百年中國語言學(xué)思想史》在梳理百年語言學(xué)的相關(guān)專著、論文、教材的基礎(chǔ)上,對中國語言學(xué)思想史進行概述、提煉,立足文獻,注重史論。本書以中國語言學(xué)史研究為基礎(chǔ),特別重視在傳統(tǒng)的語言學(xué)史研究的基礎(chǔ)上提取關(guān)于語言學(xué)思想史的史論來進行論述。作者認為,從語言學(xué)出發(fā)來談?wù)Z言學(xué)思想史才是真正的語言學(xué)思想史,語言學(xué)思想史研究不能不顧語言
這是一本令人著迷的書,它搜集了歷史上各種各樣的振奮人心、發(fā)人深省或令人莞爾的臨終言論以及最后道別。書中記載的370條語錄有的來自一些歷*偉大的政治家、詩人、小說家、科學(xué)家和勇士,這些杰出的的男女在過去四千五百年里成就了偉大的事情,其臨終言論仍經(jīng)常鼓舞著偉大事跡的進行,或者揭露了人類生存環(huán)境的本質(zhì)。
無論國家、企業(yè),還是普通人,都面對著一個變化莫測的“江湖”,對國家而言,江湖是國際關(guān)系,對企業(yè)而言,江湖是你爭我奪的商場,對普通人而言,江湖是一個險惡的社會。 不是每個人都那么友善的,也不是每個人都能認同你,甚至還有人質(zhì)疑你,在這種情況下,你就應(yīng)該像那些發(fā)言人一樣,展示你高超的說話藝術(shù),表明觀點,解答疑惑,說服你的質(zhì)
怎樣克服演講焦慮癥?一次成功的演講應(yīng)該做好哪些準(zhǔn)備?具備哪些技巧就可以讓演講事半功倍?如何在演講中有效利用各種多媒體資源?怎樣合作才能做好團隊演講?如果你想知道這些問題的答案,就請閱讀本書。 《演講圣經(jīng):一本書愛上演講(第5版)》由三位演講大師聯(lián)袂奉獻。在簡要地介紹了如何克服演講焦慮癥之后,作者為我們
本書以美國項目管理協(xié)會PMBOK第4版的結(jié)構(gòu)框架為基礎(chǔ),先后闡述了項目管理各階段的基本理論和知識。本書特色在于將具體的企業(yè)案例分別融入各章的內(nèi)容之中,使每章的基本理論與項目中所遇到的現(xiàn)實問題有機地融合在一起,并針對項目中的現(xiàn)實問題在每章結(jié)尾處給出相應(yīng)的對策,這對教學(xué)、企業(yè)咨詢和培訓(xùn)來說都非常有借鑒意義,增強讀者的身臨其
本書是根據(jù)美國項目管理協(xié)會(PMI)的項目管理知識體系指南(第5版)為主體框架進行組織的。本書共分為15章,分別闡述:緒論、項目組織、項目整體管理、項目范圍管理、項目進度管理、項目成本管理、項目質(zhì)量管理、項目人力資源管理、項目溝通管理、項目風(fēng)險管理、項目采購管理、項目后評價、項目干系人管理、項目集管理、項目管理案例。本
本書立足于中國社會的歷史和現(xiàn)實,研究中國的語言與中國社會的互動關(guān)系,通過語言觀察社會現(xiàn)象、通過社會觀察語言現(xiàn)象。分九章研究語言與文化、民族、宗教、政治、地理、階級、階層、性別、年齡、社會交流、社會歷史等方面的互動關(guān)系。