“應(yīng)用語言學(xué)研習(xí)叢書”的各分冊(cè)主題均為近年來應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題,其中既有對(duì)所論述主題的理論回顧和梳理,也有對(duì)較新的發(fā)展和應(yīng)用所做的闡釋和分析,脈絡(luò)清晰,語言簡(jiǎn)潔,共同反映了這一領(lǐng)域過去三四十年間的成果和積淀。
《如何進(jìn)行思辨性寫作(英文版)》為《思想者指南叢書系列》中的一本,屬于其中的“教學(xué)篇”,主要針對(duì)廣大教師和學(xué)生而設(shè)計(jì)。《如何進(jìn)行思辨性寫作(英文版)》的主要內(nèi)容為如何提升思辨能力,并將其應(yīng)用于寫作過程中,從而提升寫作效果,使文章有思想性。
《思想者指南系列叢書:如何進(jìn)行思辨性閱讀(英文版)》為《思想者指南叢書系列》中的一本,屬于該系列當(dāng)中的“教學(xué)篇”,專門為廣大教師和學(xué)生設(shè)計(jì)!端枷胝咧改舷盗袇矔喝绾芜M(jìn)行思辨性閱讀(英文版)》的主要內(nèi)容為通過思辨技巧的講解和實(shí)例閱讀的分析,幫助學(xué)生如何進(jìn)行思辨性閱讀,提升閱讀效果和思辨能力。
東盟成立后,東盟各國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上聲譽(yù)日隆。本論文集是廣西民族大學(xué)中國(guó)-東盟研究中心的學(xué)者參與編著的語言文化與教學(xué)論文的結(jié)集。論文集共收錄文章29篇,其中語言研究共2篇、語法研究共3篇、文化研究共16篇、文學(xué)研究2篇、教學(xué)研究6篇,翻譯研究2篇,展示了我國(guó)學(xué)者對(duì)東南亞研究的思考與探索,提出了有益的建議和意見。
本書為“中國(guó)語用學(xué)研究會(huì)”編寫的語用學(xué)研究系列論文集的第六輯,主要內(nèi)容包括語用學(xué)研究綜述、普通語用學(xué)、語用學(xué)及其界面研究、身份認(rèn)同及語用習(xí)得研究、語用學(xué)與翻譯研究等幾個(gè)方面,共計(jì)18篇文章,主要供語用學(xué)研究者和語言研究者使用。
本書給讀者展示了商界領(lǐng)袖和政界領(lǐng)袖的公眾演講能力;萜、?松梨、康柏電腦、聯(lián)想、可口可樂、嘉吉、IBM、德國(guó)默克集團(tuán)等全球著名企業(yè)和公司的董事會(huì)主席兼首席執(zhí)行官的演講,向人們?cè)忈屃巳蚪?jīng)濟(jì)版圖變遷之時(shí),公司對(duì)未來技術(shù)發(fā)展的美好憧憬和發(fā)明創(chuàng)造的激情,掀開了商界對(duì)世界金融、貨幣和貿(mào)易試題經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)變化的深度解讀,對(duì)世界貿(mào)
生活中,許多人并不是敗在自己的能力上,而是敗在了說話上。有時(shí)候,我們有著好的的創(chuàng)意,卻因?yàn)闊o法完善準(zhǔn)確地表達(dá)出來,得不到領(lǐng)導(dǎo)的賞識(shí);有時(shí)候,我們空懷著一腔的熱忱,卻因?yàn)楸硎鎏^羞澀生硬,得不到對(duì)方的喜歡;有時(shí)候,我們身處應(yīng)酬交際的場(chǎng)合,卻因?yàn)椴粫?huì)投其所好恭維奉承,得不到客戶的重視……這一切,都是因?yàn)槲覀儾粫?huì)說話所致。說
本書所提供的是一種從生物符號(hào)學(xué)領(lǐng)域發(fā)展出來的方法論框架,它將符號(hào)現(xiàn)象作為建模的過程來研究。作者為人們呈現(xiàn)了一個(gè)將符號(hào)學(xué)與生物學(xué)相結(jié)合的描述體系,可以用來研究不同物種所體現(xiàn)的“建模本能”。本書以通俗易懂的教科書風(fēng)格寫出,能夠作為一本高級(jí)符號(hào)學(xué)參考手冊(cè),供符號(hào)學(xué)專門研究者以及研修符號(hào)學(xué)、交際理論、媒體研究、生物學(xué)、語言學(xué)或
字母的早期構(gòu)想從何處而來?它是如何發(fā)展成為今天極常見的羅馬字母系統(tǒng)的?因?yàn)橛辛俗帜福鞣轿拿鞑诺靡缘於ɑ。字母為整個(gè)西方世界的認(rèn)同感提供了重要的要素:以色列人用字母定義他們的上帝、希臘人用字母記錄神話、羅馬人用字母展現(xiàn)力量;今天,透過網(wǎng)際網(wǎng)路,羅馬字母儼然有主宰世界之勢(shì)。本書作者以風(fēng)趣清新的文筆首次對(duì)一次詳細(xì)地探討西
《語言學(xué)與翻譯的語言(英文版)》介紹了翻譯中的各種語言形式、體裁,也介紹了西方翻譯理論的發(fā)展,幫助讀者全面了解語言、語言學(xué)和翻譯三個(gè)領(lǐng)域,以及它們之間的關(guān)系。