《俄蘇文學經(jīng)典漢譯評析》為外國文學經(jīng)典漢譯評析系列圖書的一冊,該叢書以外國經(jīng)典文學作品的代表性漢譯本為評析對象,通過譯文與原文的對照分析,引導讀者對文學翻譯進行理論思考與實踐探索�!抖硖K文學經(jīng)典漢譯評析》全書共二十四個章節(jié),每章節(jié)選取一部俄蘇文學名著,分別對相關作者與作品、譯介歷程及主要譯者進行簡要介紹,并附譯作選段及
"為全面貫徹執(zhí)行新版《大學俄語教學指南》(2021版),教育部高等學校大學外語教學指導委員會俄語組和全國大學俄語四、六級考試設計組于2021年開始修訂《大學俄語四、六級考試大綱》(2012版)。2023年2月將新版考試大綱最終方案提交教育部高等學校大學外語教學指導委員會獲得通過。新版考試大綱于2023年4月發(fā)布在中國教
新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材:俄語演講與辯論
"《新標準基礎俄語2》由8課內容構成,建議安排16個教學周,每周12學時。每課結構包括言語禮儀、對話、課文、語法四個模塊。1.?言語禮儀模塊貫徹語言的交際原則,培養(yǎng)學生的口語能力,包含問路、就餐、天氣、醫(yī)療、贊同、反對、致謝、建議等常用的基本句式。2.?對話模塊是對言語禮儀模塊的擴展,每課包含4至5段對話,圍繞一個主題
暢銷十余年,第2版重磅上市!聽錄音、讀課文、看視頻,隨時隨地學俄語
本研究基于語篇特征的視角,用大量真實的口譯語料作為案例,通過對源語語篇和譯文語篇的對比分析,依次研究了語篇特征對俄語口譯過程的影響及譯文語篇落實語篇特征的情況,揭示了語篇生成和理解的規(guī)律,探究了譯文語篇是否實現(xiàn)了與源語語篇意義和功能的對等,以及實現(xiàn)對等的途徑,總結歸納了在口譯課堂培養(yǎng)學生具有語篇意識的方式方法以及基于語
本書系國家社會科學規(guī)劃基金資助項目,以漢俄翻譯能力為研究對象,通過分析言語生成機制原理明確了同義轉換能力的概念并對其構成展開了分析,指出了同義轉換能力作為翻譯能力構成中的核心地位和重要意義,并通過建立和制定專業(yè)化的教學模式和體系為如何提高俄語專業(yè)學生漢俄翻譯能力提出了方法。該成果將為國內漢俄翻譯領域的研究以及教學提供新
“新世紀高等學校俄語專業(yè)本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材、中俄合作委員會教育合作分會項目,也是新世紀中國第一套俄語專業(yè)本科生系列教材。本套教材綜合國外外語教學各流派之長,又傳承和弘揚我國俄語教育的優(yōu)秀傳統(tǒng),還充分考慮到我國俄語教育的現(xiàn)狀和俄語專業(yè)學生的實際接受能力,能充分滿足新時期俄語人才培養(yǎng)的需