《“一帶一路”社會(huì)文化多語(yǔ)圖解系列詞典》以社會(huì)日常生活為切人點(diǎn),收錄常用詞語(yǔ),“以圖帶詞,以圖解詞”,并按詞義關(guān)系對(duì)詞語(yǔ)分門(mén)別類(lèi)。整套詞典共享一個(gè)主題框架和詞義概念系統(tǒng),各分冊(cè)內(nèi)容分類(lèi)、配圖及全書(shū)結(jié)構(gòu)完全相同,差別在于語(yǔ)種不同。單個(gè)語(yǔ)種收詞約6,250條,配圖約3,000幅。所收詞語(yǔ)分為13個(gè)主題、92個(gè)類(lèi)別,涉及社會(huì)
語(yǔ)義描述不足是自然語(yǔ)言一個(gè)重要且普遍的特征。本書(shū)通過(guò)全面考察模糊和歧義領(lǐng)域的多種現(xiàn)象,探討了語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)和計(jì)算機(jī)科學(xué)中已經(jīng)提出的關(guān)于語(yǔ)義不確定性的主要理論。本書(shū)認(rèn)為不確定性具有進(jìn)一步語(yǔ)境明確的潛力,并在此基礎(chǔ)上提出了對(duì)不確定性處理的統(tǒng)一邏輯。本書(shū)對(duì)無(wú)法消除的不精確引起的自然語(yǔ)言的不一致性進(jìn)行了研究,并從邏輯
這是一本演說(shuō)工具書(shū)——以30%演說(shuō)理論+50%演說(shuō)技巧+20%演說(shuō)訓(xùn)練為核心形成的一套演說(shuō)技巧提升系統(tǒng)。本書(shū)共分為三大部分:第一部分主要介紹演說(shuō)基本功的提升,包括演說(shuō)的信念、個(gè)人品牌包裝、發(fā)聲訓(xùn)練、肢體訓(xùn)練、臺(tái)風(fēng)訓(xùn)練、演講稿訓(xùn)練以及演講流程訓(xùn)練。第二部分主要介紹演說(shuō)的實(shí)戰(zhàn)技巧,包括演講的開(kāi)場(chǎng)技巧、互動(dòng)技巧、語(yǔ)言技巧、危
本書(shū)是普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材《語(yǔ)言學(xué)綱要》(修訂版,葉蜚聲、徐通鏘著,北京大學(xué)出版社)的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)書(shū)。葉蜚聲、徐通鏘主編的《語(yǔ)言學(xué)綱要》是我國(guó)高校廣泛采用的語(yǔ)言學(xué)教材之一,也被眾多高校(包括科研機(jī)構(gòu))指定為“語(yǔ)言學(xué)”考研考博專(zhuān)業(yè)課參考書(shū)目。本書(shū)遵循修訂版的章目編排,共分為10章(含導(dǎo)言),每章由兩部分組成:
Therelationshipbetweenthoughtandlanguageisaneverlastingtopicinthefieldoflinguisticsespeciallyinthefieldofpsycholinguistics.Manyfamouslinguistsandscholarsresearc
本書(shū)是一部較為全面的反映中西語(yǔ)言文化對(duì)比分析的著作。作者采用歷時(shí)和共時(shí)的方式,以較為全面的視角展示中西方語(yǔ)言文化之間的異同以及由文化衍生出來(lái)的在人文、建筑、醫(yī)學(xué)以及食品方面的不同,從歷史,文化以及思維多個(gè)方面分析了這些不同所產(chǎn)生的原因。全書(shū)共分七講:漢英語(yǔ)言對(duì)比,中西文化與思維對(duì)比,漢英翻譯,中西民俗比較,中西建筑文化
《別輸在不會(huì)表達(dá)上贏在表達(dá)》口才,是現(xiàn)代社會(huì)每個(gè)人都應(yīng)該具備的重要交際技能,話(huà)說(shuō)得好,可以讓你迅速俘獲對(duì)方真心,博得對(duì)方的好感和青睞,獲得快速接近成功的好運(yùn)氣、好福氣。聰明人,決不會(huì)讓自己輸在不會(huì)表達(dá)上。本書(shū)從實(shí)際需要出發(fā),用簡(jiǎn)單易懂的方式闡述日常生活和工作中需要用到的說(shuō)話(huà)技巧,幫助讀者突破語(yǔ)言障礙,培養(yǎng)高超的語(yǔ)言表達(dá)
編著者本人從2000年以來(lái)長(zhǎng)期給學(xué)術(shù)碩士和翻譯碩士講授翻譯理論與翻譯概論,本書(shū)就是根據(jù)這些年的講課內(nèi)容整理改造而成的。全書(shū)以精選的西方翻譯理論選文為主體,揉入編著者對(duì)選文的解讀、課堂講授、翻譯、編譯等,同時(shí)附上部分專(zhuān)家學(xué)者對(duì)某個(gè)理論的解說(shuō)和闡述,目的就是兼聽(tīng)則明,偏信則暗。全書(shū)編著及選材,不求面面俱到地展現(xiàn)翻譯理論諸種
在今天這樣的信息時(shí)代,人們的文化視野、交際視野開(kāi)闊了,有越來(lái)越多的場(chǎng)合需要公開(kāi)地發(fā)表意見(jiàn)、用語(yǔ)言來(lái)打動(dòng)別人。自我推薦、介紹產(chǎn)品、主持會(huì)議、商務(wù)談判、交流經(jīng)驗(yàn)、鼓勵(lì)員工、化解矛盾、探討學(xué)問(wèn)接洽事務(wù)、交換信息、傳授技藝,還有交際應(yīng)酬、傳遞情感和娛樂(lè)消遣都離不開(kāi)脫稿講話(huà). 脫稿講話(huà)是生活和職場(chǎng)中的必備技能,越來(lái)越多的人需要
本書(shū)系統(tǒng)介紹了語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)的定義、屬性、研究意義、研究?jī)?nèi)容和研究路徑,旨在構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)的理論框架,闡述語(yǔ)料庫(kù)批評(píng)翻譯學(xué)的歷史與未來(lái)發(fā)展。本書(shū)重點(diǎn)分析了意識(shí)形態(tài)的定義、分類(lèi)及其與翻譯之間的互動(dòng)關(guān)系,介紹了基于語(yǔ)料庫(kù)的政治與翻譯研究、性別與翻譯研究、民族意識(shí)與翻譯研究以及基于語(yǔ)料庫(kù)的個(gè)人意識(shí)與翻譯研究。