本書主要由英漢語言翻譯的詞匯對比、英漢語言翻譯的句法對比、英漢語言翻譯的語篇對比、英漢語言翻譯的詩文對比等部分組成。全書主要以基礎(chǔ)性的知識翻譯為突破口,借助英漢文學(xué)典籍中的部分句子或段落進行針對性語言翻譯對比,旨在讓翻譯者加深對中西方文化差異的認知,在進行中西方典籍的翻譯中可以精準地進行不同思維的表達,有利于提高翻譯者
本書主題內(nèi)容豐富,具有時代性,滿足學(xué)生現(xiàn)實和未來需求;教材建設(shè)落實立德樹人根本任務(wù),選材注重體現(xiàn)課程思政元素,兼顧全球視野;語言難度適中,夯實基礎(chǔ),滿足高職院校英語教學(xué)需求;教學(xué)資源立體化,創(chuàng)建了智慧教學(xué)模式。
本書中每個單元應(yīng)該掌握的語言知識、語法知識、寫作知識、翻譯知識和閱讀知識,進一步鞏固和拓展他們的英語語言基本知識和技能,培養(yǎng)他們課外自學(xué)和研學(xué)的自覺意識,訓(xùn)練他們閱讀、翻譯和寫作等實際運用英語語言的才能。本教材每個單元主題延續(xù)了學(xué)生用書教材中的單元主題。每個單元中的練習(xí)設(shè)計,從高職高專學(xué)生的實際英語水平出發(fā),形式多樣,
本書注重知識性、科學(xué)性和正確性。本著“實用為主、夠用為度”的原則,力求突出教學(xué)內(nèi)容的實用性和針對性,適應(yīng)高職高專院校的實際教學(xué)需要,最大限度地方便廣大英語教師,滿足他們在備課、講解、批改作業(yè)等方面的基本需求,幫助他們省時、高效地完成自己的教學(xué)工作。在十多年的使用過程中,編者對教材進行了多次修訂和完善,至今已經(jīng)是第八版。
本書通過介紹英語教學(xué)理論基礎(chǔ)以及對英語教學(xué)現(xiàn)狀分析,對英語寫作教學(xué)和寫作的影響因素及英語寫作教學(xué)的方法提出合理的教學(xué)實施策略,并根據(jù)教師和學(xué)生的反饋,指明合理地構(gòu)建英語寫作教學(xué)評價方法的作用與意義,并針對大數(shù)據(jù)時代下的英語寫作教學(xué)模式的改革和寫作教學(xué)反饋的新形式進行了探索與研究。
本書立足高校英語寫作教學(xué)的理論與實踐,從應(yīng)用語言學(xué)在高校英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用、高校英語寫作教學(xué)的模式應(yīng)用、高校英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀及問題解決等七個方面分別介紹了高校英語教學(xué)基本問題、高校英語教學(xué)的師與生以及高校英語教學(xué)評價研究等,同時還針對高校英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀及問題做了現(xiàn)狀分析,并且提出問題,針對問題提出對策,通過介紹
本書服務(wù)于CATTI英語一、二、三級口筆譯考試,分為16個單元,選材涉及政治、國情、外交、法律、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、文化、教育、旅游、科技、環(huán)保、經(jīng)濟、外貿(mào)金融、醫(yī)療衛(wèi)生、新聞、藝術(shù)等領(lǐng)域。每個單元包括兩部分內(nèi)容:一是英漢詞語和英漢常用表達句,二是漢英詞語和漢英常用表達句。
本書適合已經(jīng)基本掌握了單詞、語法和長難句的讀者,幫助讀者在真題閱讀中實際消化上述內(nèi)容。本書把各種閱讀題解題方式融為一體教學(xué)方法十分先進。本書針對了部分考生只關(guān)注閱讀理解如何做、英譯漢如何翻譯、作文如何寫等,忘記了沒有基礎(chǔ)、一切都是無用功的情況,重點解決技巧與能力的轉(zhuǎn)化問題,目的是幫助考生消化單詞、語法和長難句,將這些技
本書包括八個單元,內(nèi)容包含大學(xué)新生活、家人之愛,對英雄的定義、社交媒體、友情、體育精神、數(shù)字時代的大學(xué)生活等。本教材充分考慮新形勢下社會對大學(xué)生英語聽說交流能力需求的變化,以切實提升學(xué)生英語聽說交流能力為主要目標,并有機融入了中國文化。與一般的聽說教材相比,本書內(nèi)容涉及更加貼合普通本科院校公外學(xué)生的真實英語聽說水平和興