本書(shū)共分為8個(gè)章節(jié),按照“詞法——句法——篇章”的順序依次講解相應(yīng)的翻譯規(guī)則及技巧;同時(shí),每章聚焦一至兩處紅色景點(diǎn),精選雙語(yǔ)語(yǔ)料,設(shè)置單元導(dǎo)覽、專(zhuān)題背景、漢英筆譯技巧、延伸閱讀、翻譯實(shí)踐等模塊,從真實(shí)史料、語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)術(shù)探討、漢英實(shí)踐等多個(gè)維度進(jìn)行專(zhuān)題學(xué)習(xí)。本書(shū)以思政性、專(zhuān)題型為特色,不僅注重語(yǔ)言技能的培養(yǎng),解決實(shí)用文
本書(shū)對(duì)2010-2018年考研英語(yǔ)(二)真題原文中的重點(diǎn)詞匯和長(zhǎng)難句進(jìn)行了詳細(xì)解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過(guò)精簡(jiǎn)解析內(nèi)容,突出重點(diǎn)難點(diǎn),幫助有一定基礎(chǔ)的考生進(jìn)一步完善詞匯和語(yǔ)法知識(shí)體系。
本書(shū)對(duì)2019-2023年考研英語(yǔ)(二)真題原文中的重點(diǎn)詞匯和長(zhǎng)難句進(jìn)行了詳細(xì)解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過(guò)精簡(jiǎn)解析內(nèi)容,突出重點(diǎn)難點(diǎn),幫助有一定基礎(chǔ)的考生進(jìn)一步完善詞匯和語(yǔ)法知識(shí)體系。
本書(shū)從認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)視角出發(fā),以詞匯語(yǔ)用學(xué)理論、認(rèn)知心理學(xué)概念以及跨文化語(yǔ)用學(xué)模型為依托,結(jié)合語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)用學(xué)、眼動(dòng)追蹤等研究手段,多維度、多層面地探究詞匯同義關(guān)系這一語(yǔ)言現(xiàn)象,由淺入深地揭示其語(yǔ)用認(rèn)知、跨文化特點(diǎn)、加工過(guò)程和認(rèn)知機(jī)制。作者較為系統(tǒng)、全面地分析了詞匯同義關(guān)系的語(yǔ)用、認(rèn)知和跨文化交際特征,并借助實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)
本書(shū)由5個(gè)單元組成,各單元圍繞一個(gè)主題展開(kāi),單元主題分別為:產(chǎn)品研究與開(kāi)發(fā);產(chǎn)品設(shè)計(jì)與性能測(cè)試;產(chǎn)品生產(chǎn)與制造;產(chǎn)品安全檢查與質(zhì)量控制;理工職場(chǎng)特點(diǎn)及求職準(zhǔn)備。所選內(nèi)容為真實(shí)職場(chǎng)環(huán)境中的交際話(huà)題,可以激發(fā)學(xué)生的學(xué)興趣,提高學(xué)習(xí)積極性。
本冊(cè)8個(gè)單元,供大學(xué)英語(yǔ)一、二年級(jí)4個(gè)學(xué)期使用。教材設(shè)計(jì)采用主題統(tǒng)領(lǐng)模式,每單元有明晰的聽(tīng)力、口語(yǔ)、思辨能力和跨文化交際學(xué)習(xí)目標(biāo),并以圖文兩種模態(tài)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)主題內(nèi)容深入思考。各單元由ListeningA、ListeningB、ExtendedListening、Video和SpeakingandPresentation
本教材以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際應(yīng)用英語(yǔ)的能力為目標(biāo),側(cè)重職場(chǎng)環(huán)境下語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),使學(xué)生逐步提高用英語(yǔ)進(jìn)行交流與溝通的能力。本教材自成系統(tǒng),體例清晰,內(nèi)容豐富,圖文并茂,一共分為四大部分內(nèi)容,分別為“介紹自己與他人”“我的社交生活”“我的職業(yè)生涯規(guī)劃”“我的家鄉(xiāng)”,緊貼日常生活及職場(chǎng)生活需求,具有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
本套教材首先從理論角度幫助學(xué)生了解英漢兩種文化及語(yǔ)言的差異,從源頭上解決學(xué)生可能產(chǎn)生困惑的問(wèn)題。然后用實(shí)例引導(dǎo)學(xué)生如何在理解差異后作出準(zhǔn)確的選擇和作出地道的產(chǎn)出,如詞匯運(yùn)用、句法結(jié)構(gòu)使用、翻譯以及寫(xiě)作,所列練習(xí)形式與研究生入學(xué)考試形式相仿。本套教材與考研英語(yǔ)對(duì)標(biāo),第一冊(cè)主要專(zhuān)注于詞匯的理解、選擇與閱讀理解。第二冊(cè)專(zhuān)注于
《英藏名詞術(shù)語(yǔ)翻譯技巧研究》一書(shū)共有七章構(gòu)成,第一章交代了藏文中英譯詞匯的產(chǎn)生及其翻譯特點(diǎn)。第二章主要討論了英語(yǔ)和藏語(yǔ)元音的構(gòu)成,對(duì)元音的各種漏譯、誤譯、望文生義、一詞多譯等不規(guī)范問(wèn)題逐一進(jìn)行研究。第三章圍繞英語(yǔ)和藏語(yǔ)輔音的構(gòu)成和翻譯問(wèn)題,結(jié)合藏語(yǔ)特點(diǎn)和當(dāng)下各出版物,尤其是新聞媒體在專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的大量譯法錯(cuò)誤問(wèn)
本書(shū)以我國(guó)當(dāng)前高職院校英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀為基礎(chǔ),通過(guò)分析對(duì)當(dāng)前我國(guó)高職院校英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了研究,并從職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)需求為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新策略進(jìn)行了研究。本書(shū)重點(diǎn)論述了高校職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)在職業(yè)素養(yǎng)培養(yǎng)方面的現(xiàn)狀及問(wèn)題分析、以職業(yè)素養(yǎng)為導(dǎo)向的高職英語(yǔ)教學(xué)模式創(chuàng)新、塑造學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)的高職英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新路徑