本研究以“中國(guó)上!遍T(mén)戶網(wǎng)站新聞?dòng)⒆g為個(gè)案,搭建研究主體,針對(duì)受眾展開(kāi)問(wèn)卷調(diào)查,以修辭學(xué)巨擘肯尼斯·伯克提出的戲劇主義修辭批評(píng)方法分析調(diào)查結(jié)果,總結(jié)宏觀情勢(shì),指出問(wèn)題所在;中觀層面上采用戲劇主義修辭觀相關(guān)理論展開(kāi)論證,指出互聯(lián)網(wǎng)新聞外譯的關(guān)鍵要素,并據(jù)此引入批評(píng)話語(yǔ)分析方法構(gòu)建翻譯研究模式,提升研究結(jié)果的互證性。
故事力即會(huì)說(shuō)故事的巧實(shí)力。書(shū)中,作者通過(guò)分享自己工作、生活中的點(diǎn)滴,傳達(dá)出會(huì)說(shuō)故事對(duì)自我表達(dá)、團(tuán)隊(duì)建設(shè)、產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)的重要性,同時(shí)也介紹了說(shuō)故事的技巧和方式。作者首先通過(guò)對(duì)生活中細(xì)小事物的描寫(xiě)告訴讀者如何培養(yǎng)會(huì)說(shuō)故事的思維靈感,再慢慢引導(dǎo)讀者將說(shuō)故事的能力運(yùn)用于工作和人際交往中,從而給抽象的邏輯思維和生硬的數(shù)據(jù)展示增添溫情
本教材主要包含口才基本技能訓(xùn)練,如有聲語(yǔ)言、勢(shì)態(tài)語(yǔ)言、敘事口才、說(shuō)理口才、修辭技巧、邏輯技巧、應(yīng)變技巧、心理素質(zhì)等方面的技巧與訓(xùn)練方法,并介紹了不同職業(yè)的口才技巧和訓(xùn)練方法。本書(shū)針對(duì)口才技巧進(jìn)行編寫(xiě),并提供有豐富的訓(xùn)練材料和習(xí)題,力求做到口才技巧與技能訓(xùn)練相結(jié)合、口才知識(shí)與操作方法相結(jié)合、訓(xùn)練材料與訓(xùn)練題相結(jié)合,為學(xué)生
本書(shū)為“演講與口才”課程的開(kāi)設(shè)而編寫(xiě)的?谡Z(yǔ)是活躍在人們口頭交際中的語(yǔ)言,是人類(lèi)區(qū)別于其他動(dòng)物的重要標(biāo)志,也是人們交流傳遞信息、組織社會(huì)生產(chǎn)及從事與參與其他一切社會(huì)活動(dòng)的交際工具。本書(shū)具有內(nèi)容的實(shí)踐性和應(yīng)用性、案例的經(jīng)典性與新穎性、實(shí)訓(xùn)的量多性和可操作性、體例的穩(wěn)健性與創(chuàng)新性。本書(shū)的適用面及其廣泛,可作為普通高校通識(shí)課
全書(shū)共分七個(gè)部分,收錄了古今中外名人關(guān)于理想、勤奮、讀書(shū)、志向、勞動(dòng)、事業(yè)、誠(chéng)信、生命、勵(lì)志、人生等各個(gè)方面的經(jīng)典語(yǔ)錄。他們從生活、工作的細(xì)微處悟出人生的大道理,給人們以啟發(fā),指引人生的方向,對(duì)現(xiàn)代生活中的人們,尤其是青少年,有很重要的引導(dǎo)作用,是人們值得一生研讀的進(jìn)步書(shū)籍。
全書(shū)共分八個(gè)部分,收錄了古今中外名人關(guān)于理想、勤奮、讀書(shū)、志向、勞動(dòng)、事業(yè)、誠(chéng)信、生命、勵(lì)志、人生等各個(gè)方面的經(jīng)典語(yǔ)錄。他們從生活、工作的細(xì)微處悟出人生的大道理,給人們以啟發(fā),指引人生的方向,對(duì)現(xiàn)代生活中的人們,尤其是青少年,有很重要的引導(dǎo)作用,是人們值得一生研讀的進(jìn)步書(shū)籍。
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開(kāi)發(fā)行的唯一將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。
《歐洲語(yǔ)言文化研究》是由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歐洲語(yǔ)言文化學(xué)院主辦的學(xué)術(shù)集刊,主要刊發(fā)歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家或地區(qū)的文學(xué)、歷史、哲學(xué)、宗教等領(lǐng)域的研究性文章,同時(shí)涉及中國(guó)與歐洲非通用語(yǔ)國(guó)家人文交流方面的研究成果,是國(guó)內(nèi)外歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)與科研人員交流的重要平臺(tái),突出展示中國(guó)歐洲非通用語(yǔ)教學(xué)和研究領(lǐng)域的最新成果,同時(shí)也為國(guó)家“一帶一路
本書(shū)介紹情景感知技術(shù)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)服務(wù)中的應(yīng)用,即充分利用智能終端設(shè)備的普及和移動(dòng)計(jì)算能力的發(fā)展,將小語(yǔ)種語(yǔ)言學(xué)習(xí)環(huán)境與情景感知技術(shù)相結(jié)合,以微信公眾平臺(tái)為教學(xué)資源存儲(chǔ)和發(fā)布平臺(tái),通過(guò)構(gòu)建基于二維碼掃描技術(shù)的情景感知環(huán)境和基于語(yǔ)言學(xué)習(xí)本體的推薦系統(tǒng),向處于情景感知教學(xué)環(huán)境中的學(xué)習(xí)者提供可追溯和可控制的智慧化學(xué)習(xí)資源,同時(shí),
《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學(xué)術(shù)文章。這些文章思路連貫,學(xué)理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對(duì)20世紀(jì)以來(lái)中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動(dòng)和文化傳播活動(dòng)的實(shí)際,作者進(jìn)行了認(rèn)真的反思和深入的研究,首次指出了對(duì)外文化傳播不等于對(duì)外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對(duì)