《跨語言文化研究》是由陜西師范大學外國語學院主辦的綜合性外國語言文學研究學術(shù)集刊(半年刊,國內(nèi)發(fā)行)!犊缯Z言文化研究》涵蓋了語言學、外國文學、翻譯、區(qū)域國別研究及學科教學等方向的研究成果。本刊旨在向廣大讀者反映我國外國語言學、外國文學、翻譯、區(qū)域國別研究及學科教學五個學科領(lǐng)域的研究成果,展現(xiàn)獨特的研究視角,提供具有全
翻譯是符號的轉(zhuǎn)換,但更是意義的再生,是文化的構(gòu)建。《追憶似水年華》《訴訟筆錄》《不能承受的生命之輕》等著名作品的譯者、翻譯大家許鈞教授在本書中,回顧其走過的近半個世紀的翻譯與翻譯研究歷程,就翻譯所遭遇的問題進行了深刻、獨到的思考。全書分為三輯,分別為翻譯的語言與文化問題、譯學思考與探索、翻譯家的精神雕像。探討了對翻譯的
本書教學案例來自真實翻譯項目,旨在培養(yǎng)學生的翻譯項目管理能力。這些項目都已經(jīng)順利完成,分別來自高校和企業(yè)。在教學過程中,可以邊學邊教,分三步走:第一步是“知”:帶領(lǐng)同學們了解該項目的背景、翻譯要求以及該翻譯任務的文體特點,增加對該領(lǐng)域或行業(yè)的認知。第二步是“行”:帶領(lǐng)同學們翻譯真實文本,分組協(xié)作翻譯,角色輪流,發(fā)現(xiàn)問題
本書收錄了清華大學、新疆師范大學、北京理工大學等高校10余位中青年學者的研究文章,論文內(nèi)容主要涉及東北亞文化研究,包括語言服務研究,語言規(guī)劃研究,全漢語國際教育研究和語言觀察。本書對于搭建語言人類學術(shù)交流平臺、構(gòu)建“學術(shù)共同體”,推動語言人類學研究與交流有一定意義。
《巴西國家語言能力研究》以巴西國家語言能力為研究對象,以文秋芳教授提出的國家語言能力新理論框架為理論基礎(chǔ),對巴西國家語言能力進行深度研究,是國家語委重大科研項目“‘國家語言能力’內(nèi)涵及提升方略研究”的研究成果之一。本書首先梳理巴西國家語言能力建設(shè)的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力等三個維度重
本書包括七章。作者首先論述認知語言學研究中的“對話轉(zhuǎn)向”趨勢,構(gòu)式的定義,以及構(gòu)式在對話中的演變,整合認知語言學理論中的事件域認知模型和圖式-例示認知原則,建構(gòu)“基于事件域的圖式-例示模型”,以此為理論框架,分析問答式對話構(gòu)式和陳述式對話構(gòu)式的認知特征。第四章至第六章的內(nèi)容旨在詳述對話構(gòu)式語法理論及其ESI識解模型在語
中國自古以來就有天人合一天地萬物一體之仁的觀念,甚至人被定義為五蟲之一,人與動物一直被視為整體,即使文字產(chǎn)生后的文明時代亦然。本書以漢字的造字為提挈,以文獻、考古材料為滋養(yǎng),探索造字時代人類面向動物的精神寄托以及情感糾葛,回顧人類身體走出叢林的過去,展望人類靈魂重新回歸叢林的可能性,并以貫穿全書的敬畏心呈現(xiàn)對地球明天的
本書為第二屆全國功能路徑翻譯研究學術(shù)論壇的優(yōu)秀論文集,是一本將系統(tǒng)功能語言學核心理論與漢外翻譯實踐對接的學術(shù)著作,主要探討系統(tǒng)功能語言學理論在翻譯研究中的適用性及其在翻譯實踐中的指導意義。全書收錄論文12篇,集中討論了評價理論、立場標記語、投射研究、再實例化和再語境化、生態(tài)語言學、再示例化、語境等理念、概念和理論對翻譯
本書以不同人物的身份立場列舉范例,有祝賀、有期盼、有叮囑、有歡迎、有餞行、有逗趣、有嚴肅……風格多樣,實用性強。旨在幫助參加各種聚會且需要致詞的讀者了解開場白要點,有效掌握開場白的精華,從而在任何場合都可以從容不迫地發(fā)表精彩絕倫的開場白,輕松活躍聚會氣氛。
本書共分為五章,內(nèi)容包括:理論框架、認知視角下的詞匯解釋、認知視角下的句法解釋、認知視角下的篇章分析和結(jié)語。