本書主要收錄翻譯碩士英語真題36套。系統(tǒng)、全面地研究了真題,幫助考生解決備考MTI時遇到的真題難找、答案難尋的問題。全書分真題、解析兩分冊,便于考生利用真題實戰(zhàn)演練、對照答案查漏補缺。真題分冊所選真題題目以學(xué)校官網(wǎng)提供的試題為藍(lán)本,解析分冊不僅給出了每一套試題的參考答案,還給出了考點分析和詳細(xì)答案解析。本冊為真題分冊。
本書對2011-2018年考研英語(一)真題原文中的重點詞匯和長難句進(jìn)行了詳細(xì)解析,包括詞匯注釋、結(jié)構(gòu)切分、全句譯文三部分,旨在通過精簡解析內(nèi)容,突出重點難點,幫助有一定基礎(chǔ)的考生進(jìn)一步完善詞匯和語法知識體系。各部分特點如下:(1)詞匯注釋將原文中的重難點詞匯進(jìn)行注釋,包括音標(biāo)、詞性及釋義,同時對超綱詞匯和熟詞僻義進(jìn)行
本書由大學(xué)英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)入手,闡述了大學(xué)英語教學(xué)的構(gòu)成因素、基本原則;論述了大學(xué)英語教學(xué)模式的改革;探索了信息化背景下大學(xué)英語教學(xué)模式與學(xué)習(xí)方式的創(chuàng)新;然后分別對大學(xué)英語閱讀教學(xué)、聽力教學(xué)、寫作教學(xué)、口語教學(xué)等課堂教學(xué)進(jìn)行了探討;對大學(xué)英語教材與師資隊伍的構(gòu)建、大學(xué)英語教學(xué)評價體系構(gòu)建、大學(xué)英語生態(tài)課堂體系構(gòu)建以及
本書內(nèi)容包括:翻譯理論概述、新時期英語翻譯教學(xué)理論概述、高校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與問題、英漢語言文字差異與等值翻譯、英漢文化語言差異與等值翻譯、高校英語翻譯的教學(xué)模式探索與差異研究、翻譯能力的培養(yǎng)、基于翻譯能力培養(yǎng)的英語教學(xué)、全球化語境下高校英語翻譯教學(xué)探索。
本書共8個單元,每個單元由TextA、TextB和相關(guān)的練習(xí)構(gòu)成。內(nèi)容涉及友誼、藝術(shù)、文學(xué)等主題。
本書共12個單元,每單元由4部分組成:準(zhǔn)備活動、聽說訓(xùn)練、新聞聽力技巧訓(xùn)練、聽力自測。
本書通過對大學(xué)英語四、六級考試政策變遷的梳理,將大學(xué)英語四、六級考試政策置于多源流理論框架下,利用多源流理論工具對大學(xué)英語四、六級考試政策變遷過程中遇到的困難進(jìn)行分析,探析大學(xué)英語四、六級考試政策改革過程中所采取的應(yīng)對措施及手段,以多源流理論框架為基礎(chǔ)提出英語考試政策改革的建議。
本書在內(nèi)容編排上共設(shè)置六章:第一章作為本書論述的基礎(chǔ)和前提,主要闡釋信息化技術(shù)及其本質(zhì)特征、高校英語教學(xué)理論及其改革、信息化時代及其對高校英語教學(xué)的影響;第二章分析高校英語課程設(shè)置與教學(xué)要求、高校英語課程設(shè)計的價值取向、信息化時代高校英語課程教學(xué)改革與發(fā)展;第三章解析信息化時代高校英語的聽力、口語、閱讀和寫作教學(xué);第四
本書以多元文化碰撞與融合下我國國際地位不斷提升,社會對國民外語能力的要求越來越高為大背景,提出現(xiàn)階段我國高等院校英語教育存在重視程度與最終呈現(xiàn)的結(jié)果有所偏差,我國大學(xué)生的英語熟識度在全球排名較低,以及學(xué)生“高分低能”等現(xiàn)象,并分析了造成這些現(xiàn)象的因素。此外,全書簡述了高校英語翻譯教學(xué)的相關(guān)理論知識,分析了高校英語翻譯教
本書共八章,內(nèi)容包括:英語學(xué)習(xí)策略概述、英語學(xué)習(xí)技能策略、英語學(xué)習(xí)策略調(diào)研、英語學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)實踐、閱讀策略培訓(xùn)和思政閱讀圈實踐、翻譯策略外譯區(qū)域特產(chǎn)實踐、詞匯策略實踐賽、英語學(xué)習(xí)策略培訓(xùn)建議。