學(xué)會口譯技能和勝任口譯工作是翻譯本科教學(xué)要求的基本內(nèi)容。國內(nèi)翻譯專業(yè)從本科到研究生培養(yǎng)逐步完善,有必要對口譯教學(xué)及口譯策略技巧等進(jìn)行較為系統(tǒng)的梳理。本書嘗試從多個方面觸及口譯教學(xué)。具體來說,本書從口譯教學(xué)資源難度確定、口譯觀摩教學(xué)現(xiàn)狀及效果、高校與口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)口譯教學(xué)對比、口譯輸出實證研究對口譯教學(xué)的啟示、現(xiàn)場口譯譯員
\"中國知名外語學(xué)者學(xué)術(shù)研究叢書\"以\"知名學(xué)者的主題文集\"這一形式,邀請我國外語教育界的知名專家學(xué)者,將他們在各自治學(xué)多年、成果最豐碩的研究領(lǐng)域中的論文精選出來,編輯成書。本書為北京外國語大學(xué)文秋芳教授的文集,文集共分4部分,從外語學(xué)習(xí)策略、二語習(xí)得研究、思辨能力發(fā)展、國家外語能力四個方面匯編了作者幾十年來在外語
《口譯加工研究》在梳理國內(nèi)外大量研究的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)梳理了目前認(rèn)知加工研究中比較核心的內(nèi)容,重點介紹了口譯與認(rèn)知控制、口譯過程、口譯能力三大模塊。第一章介紹了口譯加工研究發(fā)展過程中的主要研究方向、理論基礎(chǔ)和研究問題,為全書主題作了清晰的定位。第二章精簡而全面地介紹了相關(guān)的研究方法。第三章探討了口譯與認(rèn)知控制能力的關(guān)系,議
隨著人工智能和語言技術(shù)的飛速發(fā)展,以語料庫為代表的語言數(shù)據(jù)的重要性越來越凸顯,學(xué)界涌現(xiàn)大量研究成果。為推動語料庫研究及相關(guān)語言技術(shù)研究的深入發(fā)展,打造高質(zhì)量的發(fā)表陣地,及時反映語料庫研究的新成果,上海外國語大學(xué)語料庫研究院創(chuàng)辦《語料庫研究前沿》。本期共刊發(fā)13篇文章,包括“語料庫與翻譯研究”“語料庫與話語研究”“語料庫
明星小作家系列圖書共6冊,《堅持用事實說話,凱迪——跟吳凱迪一起寫研究論文》介紹簡單的研究論文寫作技巧。作者借助吳凱迪第一次寫研究論文的經(jīng)歷,詳細(xì)介紹了什么是研究論文,如何確定選題、查找資料,如何寫出亮點與新意等。
明星小作家系列圖書共6冊,《你覺得如何,凱迪?——跟吳凱迪一起寫觀點文章》介紹怎樣發(fā)表自己的意見、表達(dá)自己的觀點,并寫成一篇觀點文章。其中解說了寫作觀點文章的一些方法和竅門。作者不但向小讀者傳授了寫作技巧,同時也教會讀者如何向他人恰當(dāng)?shù)匕l(fā)表自己的意見,樹立求同存異的意識,與朋友和諧相處。
本書為北京外國語大學(xué)文秋芳教授的文集,文集共分4部分,從外語學(xué)習(xí)策略、二語習(xí)得研究、思辨能力發(fā)展、國家外語能力四個方面匯編了作者幾十年來在外語教學(xué)方面的論文。主要內(nèi)容包括:英語學(xué)習(xí)成功者與不成功者在方法上的差異、傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)學(xué)習(xí)方法與英語成績的關(guān)系等。
跨語言文化研究涵蓋中國語言文學(xué)和外國語言文學(xué),不僅是這兩個學(xué)科之綜合,而且極具邊緣交叉學(xué)科之特性。它與哲學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)、交際學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)等學(xué)科有著千絲萬縷的聯(lián)系,因此除了語言學(xué)和文學(xué)這兩大支柱學(xué)科之外,還涉及語言哲學(xué)、語用學(xué)、修辭學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、跨文化交際學(xué)、人類文化學(xué)
隨著國際交流的持續(xù)展開,目前各企事業(yè)單位急需大量非通用語人才處理對象國相關(guān)事務(wù)。鑒于此,相關(guān)高校紛紛組建非通用語專業(yè),大力培養(yǎng)復(fù)合型非通用語人才!斗峭ㄓ谜Z研究》由四川外國語大學(xué)非通用語學(xué)院組織中青年骨干編撰,立足于這一需求,從非通用語比較文學(xué)研究、非通用語翻譯研究、非通用語語言文化研究、非通用語教育教學(xué)研究、非通用語
喬姆斯基普遍語法批判