隨著經(jīng)濟(jì)全球化、信息化和多元化的不斷深入與發(fā)展,跨文化溝通也成了各國之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化溝通的重要工具,在當(dāng)代外語教學(xué)中融入跨文化的意識,使學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,積累語言知識、提升文化素養(yǎng)。本書主要內(nèi)容包括:外語教學(xué)背景滲透;跨文化背景下外語教學(xué)的文化意義;外語教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng);跨文化意識的外語教學(xué)創(chuàng)新;外語教學(xué)特
本書分為問候與自我介紹、家人與朋友、年齡及生日、興趣愛好、買菜、購物等15個單元,每個單元都包含了手語學(xué)習(xí)、語法解說、聾人文化以及課后練習(xí)4個板塊。
《東方語言文化論叢(第39卷)》精選收錄了國內(nèi)高校從事非通用語種教學(xué)與研究的教師和研究生的論文共38篇。論文內(nèi)容涉及非通用語語言研究、文學(xué)研究、文化研究、文學(xué)和文化交流研究、翻譯研究等,集中展示了近年來非通用語學(xué)術(shù)科研發(fā)展的部分成果。北京大學(xué)外國語學(xué)院吳杰偉教授主持的教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“中國與東南亞
本書借鑒和比較不同語言的示證范疇研究路徑和模式,描寫和解釋示證共相與殊相,揭示語言類型學(xué)上的共性和個性,以及東亞地區(qū)語言示證的系統(tǒng)、模式等方面與其他語言示證的共相與殊相參數(shù),同時也是對語言類型學(xué)、歷史語言學(xué)、比較語言學(xué)、接觸語言學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的理論貢獻(xiàn)和相關(guān)語言事實(shí)支持。主要內(nèi)容包括示證范疇研究梳理與其考察議題、漢語的“
本教材從現(xiàn)代職場的實(shí)際需要出發(fā),精心挑選了職場中的真實(shí)工作情境,將內(nèi)容分為八個項(xiàng)目任務(wù),包括職場口才基礎(chǔ)知識、面試口才訓(xùn)練、交談口才訓(xùn)練、電話溝通口才訓(xùn)練、拜訪接待口才訓(xùn)練、演講口才訓(xùn)練、宴會口才訓(xùn)練、主持口才訓(xùn)練(拓展項(xiàng)目)。教材遵循貼近職場、實(shí)用為主的原則,從文化、語言、禮儀等多個維度生動地解讀了職場中的口才藝術(shù);
《青少年口語表達(dá)藝術(shù)教程》第二冊適用于1012歲年齡段青少年。本冊由學(xué)習(xí)傾聽學(xué)會情感表達(dá)考慮后果面對沖突四個單元共十六課構(gòu)成。學(xué)習(xí)傾聽旨在倡導(dǎo)傾聽是為了更好地表達(dá)的觀點(diǎn),認(rèn)為傾聽是一種好習(xí)慣、是一種對他人的安慰;學(xué)會情感表達(dá)旨在通過口語表達(dá)的方式向他人表達(dá)自己的感情。如如何面對被同學(xué)拒絕、避免相互指責(zé)等;考慮后果是指顧
《外教社翻譯研究叢書:翻譯學(xué)研究的方法與途徑》以翻譯學(xué)研究的方法論基本體系為指南,深入闡釋了翻譯學(xué)研究的各種方法與途徑,涵蓋語言學(xué)、文藝學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)、歷史學(xué)和文化研究等廣泛的學(xué)科領(lǐng)域。全書采取宏觀概覽和微觀分析相結(jié)合、理論闡釋與文獻(xiàn)分析相結(jié)合的視角,系統(tǒng)介紹了翻譯學(xué)方法論體系的基本框架和構(gòu)成要素,在對各種途徑的翻譯
本書是“系統(tǒng)功能語言學(xué)文獻(xiàn)叢書”之一,收錄了16篇文章,分為“系統(tǒng)功能語言學(xué)理論研究”“詞匯隱喻與語法隱喻”和“體統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用研究及其它”三個部分,多角度討論了功能主義語言學(xué)的理論發(fā)展和應(yīng)用研究,并對隱喻理論、認(rèn)知語言學(xué)以及其他學(xué)科的理論流派做了相關(guān)性分析,特別闡述了作者對將系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)改革
本書是“系統(tǒng)功能語言學(xué)文獻(xiàn)叢書”之一,分為“系統(tǒng)功能語言學(xué)理論研究”“詞匯隱喻與語法隱喻”和“體統(tǒng)功能語言學(xué)應(yīng)用研究及其它”三個部分,多角度討論了功能主義語言學(xué)的理論發(fā)展和應(yīng)用研究,并對隱喻理論、認(rèn)知語言學(xué)以及其他學(xué)科的理論流派做了相關(guān)性分析,特別闡述了作者對將系統(tǒng)功能語言學(xué)理論應(yīng)用于大學(xué)英語教學(xué)改革和職業(yè)院校建設(shè)的思
本書收錄我國自漢末以來散見于各類書刊中有關(guān)翻譯的文論一百八十余篇,略按時代分為五輯:第一輯古代部分(漢魏唐宋);第二輯近世部分(明末清初);第三輯近代部分(近代時期);第四輯現(xiàn)代部分(“五四”以來);第五輯當(dāng)代部分(新中國成立以后)。與大多只收錄自嚴(yán)復(fù)以來的翻譯理論的書不同,本書首創(chuàng)對古代譯論亦有輯錄,如鳩摩羅什、僧睿