每個(gè)時(shí)代都有其語(yǔ)言特色。當(dāng)我們進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,就注定這個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言自然會(huì)被烙上網(wǎng)絡(luò)的印記。而關(guān)注和研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,則需要從青少年自身的視角出發(fā),了解和分析他們?cè)谌粘I钪腥绾蝿?chuàng)作或使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。語(yǔ)言是一種生活方式。網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言建構(gòu)了青少年的生活方式,同時(shí)也源于青少年的生活方式,二者之間是一種傳播與建構(gòu)相互作用式的循環(huán)嵌入關(guān)系
《翻譯與傳播》由北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部主辦,研究的主題包括:中國(guó)典籍外譯、傳播理論、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯與傳播、中外文化交流、譯著評(píng)析、翻譯研究等,是目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)行的將翻譯與傳播作為研究重點(diǎn)的刊物,旨在講好中國(guó)故事,展示中國(guó)形象,為翻譯與傳播搭建研究與交流平臺(tái)。本書是第4期,設(shè)有中國(guó)典籍外譯、傳播新動(dòng)態(tài)、翻譯研究3個(gè)欄目
《修辭研究》是由中國(guó)修辭學(xué)會(huì)組織編寫的純學(xué)術(shù)性連續(xù)出版物,以研究修辭規(guī)律、服務(wù)語(yǔ)言實(shí)踐為職志,本書為第七輯。全書內(nèi)容包括古代漢語(yǔ)修辭研究修辭學(xué)理論研究修辭學(xué)史研究政治修辭學(xué)研究廣告修辭研究其他研究學(xué)術(shù)評(píng)論7個(gè)專欄,共收錄了15篇論文和1篇書評(píng)。本書涉及研究?jī)?nèi)容廣,學(xué)術(shù)前沿性強(qiáng),微觀研究深入細(xì)致,充分展示了當(dāng)前中國(guó)修辭學(xué)
本成果以人類情感為研究對(duì)象,用敘述學(xué)、符號(hào)學(xué)、現(xiàn)象學(xué)的思考方式對(duì)情感的生成、結(jié)構(gòu)、功能做了詳細(xì)的考察,用思辨的方式重新理解情感,對(duì)基本情感和常見復(fù)雜情感做了符號(hào)現(xiàn)象學(xué)分析,重新描述復(fù)合情感的構(gòu)成,為情感建立了敘述模態(tài),評(píng)價(jià)了其功能。 本成果提出了諸多具有建設(shè)性的新概念和新觀點(diǎn),對(duì)于我們理解文化的形成過(guò)程將有助益,也可以
漢語(yǔ)句式研究,是漢語(yǔ)研究的核心課題之一!稘h語(yǔ)句式研究》收錄作者近年來(lái)關(guān)于漢語(yǔ)句式的研究成果,內(nèi)容涉及漢語(yǔ)句式的方方面面。作者陳昌來(lái)是國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界關(guān)于漢語(yǔ)句式研究的一線學(xué)者,其成果對(duì)于漢語(yǔ)句式研究具有重要的參考價(jià)值,有助于推動(dòng)漢語(yǔ)句式研究的學(xué)術(shù)進(jìn)步,推動(dòng)以漢語(yǔ)研究為本位的國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)學(xué)術(shù)發(fā)展!稘h語(yǔ)句式研究》的研究主題集
翻譯測(cè)評(píng)是翻譯學(xué)的一個(gè)重要領(lǐng)域,也是翻譯研究的一個(gè)新興增長(zhǎng)點(diǎn)。相比語(yǔ)言測(cè)評(píng)的蓬勃發(fā)展,翻譯測(cè)評(píng)研究還有待拓展與深入。本書分為上篇、中篇、下篇及余篇四個(gè)部分。上篇主要涉及翻譯測(cè)評(píng)綜述,期望在宏觀層面展現(xiàn)翻譯測(cè)評(píng)研究的全貌,包括國(guó)內(nèi)外翻譯測(cè)評(píng)研究、《語(yǔ)言測(cè)試》研究專題綜述、基于VPA方法的語(yǔ)言測(cè)評(píng)效度實(shí)證研究、全國(guó)翻譯專業(yè)
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論研究》一書回顧了國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)二十多年來(lái)的理論發(fā)展,并對(duì)此領(lǐng)域從研究對(duì)象到研究方法、從研究視角到研究課題都提出了諸多思考。 全書共分為六章。第一章從研究理念、方法、對(duì)象等方面梳理語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的緣起。第二章介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系,包括語(yǔ)料庫(kù)類型、基本術(shù)語(yǔ)以及參數(shù)類考察工
《藏語(yǔ)言文字知識(shí)小叢書》系吉太加教授結(jié)合近40年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和科研積累,通過(guò)宏微觀相結(jié)合的方式,將屬于藏語(yǔ)言文字范疇的每個(gè)知識(shí)點(diǎn)以小冊(cè)子的形式展現(xiàn),用簡(jiǎn)練通俗的語(yǔ)言系統(tǒng)介紹藏語(yǔ)、藏文、詞匯、句子、格助詞、虛詞等宏觀層面知識(shí),同時(shí)又從微觀層面系統(tǒng)介紹附加字符與詞語(yǔ)、詞語(yǔ)的應(yīng)用與修辭、文化交流與藏語(yǔ)發(fā)展、語(yǔ)法典籍的互補(bǔ)關(guān)系、
本書為俄羅斯著名語(yǔ)言學(xué)家、圣彼得堡國(guó)立大學(xué)名譽(yù)教授弗拉基米爾·克列索夫生前最后一本語(yǔ)言學(xué)著作,本書從最基本的概念和定義入手,梳理了觀念學(xué)的歷史淵源,將邏輯研究和語(yǔ)言學(xué)研究結(jié)合在一起,由淺入深,結(jié)合具體示例,并以大量的權(quán)威文獻(xiàn)資料作為佐證,敘述了觀念分析的方法,從哲學(xué)、語(yǔ)用、語(yǔ)義、實(shí)際使用及方法論視角詳盡闡明觀念學(xué)研究有
本著”實(shí)踐領(lǐng)先,理論創(chuàng)新,教研相長(zhǎng),學(xué)術(shù)至上”的原則,立足國(guó)際學(xué)術(shù)前沿,理論與應(yīng)用研究并重,精心選登翻譯學(xué)、口譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、認(rèn)知口譯學(xué)等原創(chuàng)性和前沿性研究論文,迎合翻譯傳譯認(rèn)知發(fā)展新時(shí)代之需求,竭力打造經(jīng)典之作。設(shè)置的欄目:翻譯理論研究、認(rèn)知翻譯研究、翻譯話語(yǔ)建構(gòu)、文學(xué)翻譯研究、典籍翻譯研究、修辭與翻譯、翻譯評(píng)論、