本書為學(xué)術(shù)著作。本書在跨學(xué)科、多角度的綜合學(xué)術(shù)視野內(nèi),對奈達(dá)的翻譯思想及其性質(zhì)定位進(jìn)行全面論述,并指出:把奈達(dá)的翻譯思想定為機(jī)械化、程式化以及簡單化的結(jié)構(gòu)主義翻譯觀是不準(zhǔn)確的,應(yīng)為靈活的語用翻譯觀;接著對奈達(dá)的語用翻譯思想在中國的接受及誤讀進(jìn)行了深入闡釋,最后,與當(dāng)下的幾個譯學(xué)熱點(diǎn)進(jìn)行比照闡釋,說明奈達(dá)語用翻譯思想在當(dāng)
用四步說服法,真的解決問題,解決真的問題。 KnowYourAudience,了解你的觀眾; OfferSomething,我能給你帶來什么; TellaStory,給觀眾講故事; AutonomyMatters,尊重觀眾的自主控制與選擇。
本書以提高學(xué)生口才能力、掌握各種演講技巧為目的,將演講與口才的基本知識與古往今來的豐富案例相結(jié)合,形象生動地為學(xué)生傳授提高演講能力和口才的方法,內(nèi)容包括基礎(chǔ)篇——口語表達(dá)及普通話訓(xùn)練、演講篇——演講的技巧及訓(xùn)練、論辯篇——論辯的藝術(shù)及辯論賽的組織、口才篇——口才藝術(shù)的應(yīng)用。其中,每一部分都包含了開篇寄語、應(yīng)知導(dǎo)航、知識
本書《中國高等外語教育--探索與反思》為學(xué)術(shù)論文集,涵蓋“外語學(xué)科發(fā)展研究”“外語專業(yè)教育理念變革的思考”“外語專業(yè)教育改革的實(shí)踐探索”和“外語專業(yè)教育教學(xué)及其研究方法探索”四大板塊,匯聚了作者在高校外語教育管理和教學(xué)領(lǐng)域幾十年豐富的科研成果,均為在國內(nèi)各外語雜志、期刊、學(xué)報(bào)等已發(fā)表的文章,既有理論總結(jié)與經(jīng)驗(yàn)交流,又有
本書首先結(jié)合一些翻譯研究常見的問題對翻譯學(xué)的基礎(chǔ)知識進(jìn)行了梳理,介紹了翻譯的類別、翻譯的質(zhì)量評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),并簡要論述了中國發(fā)展翻譯史以及近代一些中外翻譯家和翻譯理論。然后介紹了翻譯者應(yīng)具備的翻譯能力和翻譯原則。最后對外語翻譯的應(yīng)用進(jìn)行了詳細(xì)闡述,主要包括:翻譯策略的應(yīng)用、翻譯技巧的把握、不同語言的特點(diǎn)對比、翻譯禁忌、各種類
本書共分八章。第一章主要在介紹文化與翻譯理論知識的基礎(chǔ)上分析了文化與翻譯的關(guān)系,并探討了翻譯文化轉(zhuǎn)向的相關(guān)問題。第二章到第七章主要從詞匯、句法、語篇、修辭文化、語用文化、飲食文化、服飾文化、節(jié)日文化、稱謂文化、婚喪文化、典故文化、居住文化、習(xí)語文化、生態(tài)文化、委婉語、色彩文化、數(shù)字文化、專有名詞文化等多個維度系統(tǒng)闡述了
《非洲語言文化研究第二輯》主要發(fā)表國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于非洲語言、文學(xué)、社會、文化以及中非文化比較和中非跨文化交際等研究領(lǐng)域的優(yōu)秀學(xué)術(shù)成果。重點(diǎn)關(guān)注的議題如下:非洲本土語言研究、語言教學(xué)與習(xí)得、國家語言政策與規(guī)劃,非洲本土語言、英語、法語、阿拉伯語及葡語文學(xué)研究,非洲傳統(tǒng)社會文化研究,中非文化比較研究以及中非跨文化交際。《非洲
《語料庫語言學(xué)》是由中國外語與教育研究中心、中國英漢語比較研究會語料庫語言學(xué)專業(yè)委員會組織編寫的語料庫語言學(xué)專業(yè)圖書,深入探討語料庫語言學(xué)理論探索、語料庫與中介語研究、語料庫與語言對比研究、語料庫與翻譯研究、語料庫與話語研究等語料庫研究中的話題,對于語言教學(xué)和研究有很好的參考價(jià)值。本書為2022年第17輯,分為語境共選
本書共分為九章,通過實(shí)例和分析,從多個方面展示了口才的魅力,同時(shí)也為女性讀者提供了實(shí)用可行的說話技巧。
本書將教會你如何讓雙方從陌生到熟悉順暢地開始交流,如何在不同的場合與不同的人交談,如何在短時(shí)間內(nèi)發(fā)現(xiàn)對方的興趣等。書中有針對性地分析了如何講贊美激勵的話、批評說服的話、委婉拒絕的話、理解寬容的話以及幽默激將的話的妙技和高招。