《嶺南學(xué)報(bào)》由香港嶺南大學(xué)中文系主辦,蔡宗齊教授主編,收錄中國(guó)古典文史哲研究方面的專業(yè)論文。所收文章具有學(xué)術(shù)前沿性,且均為首次刊發(fā)。
本書為“中華譯學(xué)館·中華翻譯家代表性譯文庫”之一。全書收錄了著名翻譯家傅雷的代表性譯文。全書包括三大部分:前言、代表性譯文和譯事年表。前言包括傅雷生平介紹、傅雷翻譯活動(dòng)和翻譯思想、傅雷的譯作分析、代表性譯文選擇的原因等。代表性譯文包括《約翰·克利斯多夫》等作品。譯事年表,按現(xiàn)有考查成果將傅雷的翻譯實(shí)踐活動(dòng)按時(shí)間順序排列
李健吾先生是我國(guó)現(xiàn)代著名的作家、戲劇家、翻譯家、評(píng)論家和文學(xué)研究者,在創(chuàng)作、批評(píng)、翻譯和研究領(lǐng)域都蔚為大家。尤其是新中國(guó)成立后,他從文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)與戲劇教學(xué)和實(shí)踐轉(zhuǎn)型為主要從事法國(guó)文學(xué)研究和翻譯,事實(shí)上成為新中國(guó)法國(guó)文學(xué)研究領(lǐng)域的開創(chuàng)者和領(lǐng)軍者,由他翻譯的福樓拜的《包法利夫人》《情感教育》、莫里哀的喜劇全集等,成為法國(guó)
《文選集注》是一部關(guān)于《文選》注釋的集成式著作,依次援引有李善注、《文選鈔》、《文選音決》、五家注(又稱五臣注,先記五家音注,再記其疏解)和陸善經(jīng)注等眾家唐人注解,而殿以纂集者據(jù)唐本所作的校語(遍檢《文選集注》殘卷,存今案凡504條),主要是標(biāo)明諸家注本正文與《文選集注》所參據(jù)的李善注底本的異文,或交待各家注本的篇次編
《上海猶太流亡報(bào)刊文選》一書是“德語上海小說翻譯與研究系列”之一,該叢書填補(bǔ)了中國(guó)學(xué)界對(duì)德國(guó)文學(xué)中“上海小說”很少譯介的空缺,這些作品生動(dòng)還原老上海的社會(huì)百態(tài)與人文風(fēng)貌,是見證老上海歷史及文化的重要文獻(xiàn)。該叢書主編為上海外國(guó)語大學(xué)德語系張帆教授。 二戰(zhàn)時(shí)期,猶太流亡難民在上海創(chuàng)辦了五十余種報(bào)刊,《上海猶太流亡報(bào)刊
《企鵝經(jīng)典:小彩虹》系列甄選企鵝經(jīng)典系列作品,帶來關(guān)于人生問題的智慧文學(xué)答卷。這一輯共8冊(cè),每?jī)?cè)用一個(gè)關(guān)鍵詞命名,摘選作家一本或多本作品的精彩片段,闡釋由生至死的各種人生命題。 從簡(jiǎn)·奧斯汀的《婚姻》到珍妮特·溫特森的《愛情》,從西格蒙德·弗洛伊德的《夢(mèng)境》到尤瓦爾&middo
奧威爾可謂是20世紀(jì)最發(fā)人深省且文筆最為生動(dòng)的隨筆作家之一,他以過人的精力和毫不妥協(xié)的語言,用筆和紙與其時(shí)代的偏見進(jìn)行抗?fàn),也因此而聞名于世。本書收集了迄今所能搜集到的奧威爾在不同報(bào)刊、文集中發(fā)表的長(zhǎng)短書評(píng),橫跨奧威爾的整個(gè)創(chuàng)作生涯,其中包括《查爾斯·狄更斯》、《在鯨腹中》、《評(píng)<我的奮斗>》等多個(gè)名篇,以一百多萬字的
藥物的歷史總是愛恨交織;任何對(duì)這些物質(zhì)一味咒罵或一味贊揚(yáng)的記述都不算完整。這本集萃便是一個(gè)微縮宇宙,旨在展現(xiàn)在藥物與其使用者的相互影響下所誕生的大千世界。所選作品亦是包羅萬象。除了出自小說與短篇故事的作品,還囊括了祈禱詞、檄文、謎語中的選段。既有西方的作品,也有古代、東方以及部族文獻(xiàn),力求全方位呈現(xiàn)各色人物與毒物的“邂
《周作人譯文全集》全書共十二卷,匯編目前所見周作人譯文作品。其中一至五卷為古希臘文譯作;第六至九卷為日文譯作;第十至十一卷主要為英文及世界語譯作;第十二卷為用文言文翻譯的作品。 周作人譯文淡樸典雅,注文詳盡而極富見地,精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯風(fēng)格,自家又是散文大師,總能很完美也很自如地傳達(dá)原著的意