本教材通過能激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣的主題和情景,使學(xué)習(xí)者學(xué)會各種寫作技巧。本套教材共4冊,分別是以初級學(xué)習(xí)者為對象的《延世韓國語寫作1》《延世韓國語寫作2》和以中級學(xué)習(xí)者為對象的《延世韓國語寫作3》《延世韓國語寫作4》。每一冊教材分別針對學(xué)習(xí)者不同的韓國語水平編寫而成,以期提高學(xué)習(xí)者的韓國語寫作能力。
本系列教材具有如下特點, 1.旨在克服傳統(tǒng)非通教材體系中的"中國文化失語癥",使我們培養(yǎng)的學(xué)生能夠用所學(xué)外語正確、清楚、較有深度地表述中國文化, 2.填補國內(nèi)中國文化非通讀本的空白,亦可作為海外各國孔子學(xué)院、孔子課堂的教材,發(fā)揮"用外語講好中國故事"的功能, 3.可作為外國大眾的普及性讀本,通過圖文并茂,難度適中
本書通過對在韓國學(xué)習(xí)韓國語的中國學(xué)習(xí)者與在中國學(xué)習(xí)韓國語的中國學(xué)習(xí)者的聽力策略使用狀況的調(diào)查分析,研究了學(xué)習(xí)者所使用的聽力策略對聽力成績的影響。本研究著力于找出在韓國學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)習(xí)者與在中國學(xué)習(xí)韓語的中國學(xué)習(xí)者在根據(jù)語言學(xué)習(xí)環(huán)境的不同,而對聽力策略的使用狀況做出具體的調(diào)查分析。目的在于研究學(xué)習(xí)者所使用的聽力策略對聽
本書是研究翻譯如何在多模態(tài)語境中被重新定義、重新組織的最早的幾部著作之一。多模態(tài)交際涉及文字、圖像、手勢、音樂、電影等多種模態(tài)的共現(xiàn)。本書匯集了翻譯理論與多模態(tài)領(lǐng)域世界一流的專家的相關(guān)研究,每一章探討一個兩者交叉且不同的重要話題。隨著交際不斷地趨于多模態(tài),在多模態(tài)語境下探討翻譯也顯得越來越重要。21世紀(jì)凸顯的各種各樣的
本書探討了創(chuàng)造性的相關(guān)概念及其與翻譯的關(guān)系。作者基于30位譯者的翻譯實踐和自身的翻譯經(jīng)驗,對一系列文本及其譯本進(jìn)行了分析,重點關(guān)注翻譯的原創(chuàng)性在文本中的體現(xiàn),并就創(chuàng)造性理論、哲學(xué)美學(xué)、語言哲學(xué)、實證性和思辨性的翻譯研究進(jìn)行了深入的探討,旨在說明翻譯是一種重要的藝術(shù)形式,譯作雖然是衍生品,但卻具有原創(chuàng)的特征。
本書是面向廣大TOPIK中高級考生的復(fù)習(xí)備考用書。書中收錄了國國立國語院發(fā)布的韓國語能力考試TOPIK中高級詞匯大綱中列出的所有單詞。全書先將考綱詞匯按照詞性劃分,再按照40音細(xì)分。每個考綱詞條給出了單詞釋義、方便讀者記憶的常用搭配及其釋義;漢字詞或外來語均注明對應(yīng)的詞源。此外,本書的所有單詞均配有音頻,考生可使用音頻
標(biāo)準(zhǔn)韓國語第一冊(第7版)同步練習(xí)冊是標(biāo)準(zhǔn)韓國第一冊(第7版)的配套讀物。內(nèi)容包括學(xué)習(xí)要點提示、擴展練習(xí)和練習(xí)題答案。同時,為方便學(xué)習(xí)者,本書后附有教科書的參考答案,部分無標(biāo)準(zhǔn)答案的主觀題盡可能提供參考答案或者答題提示。作為《標(biāo)準(zhǔn)韓國語》的配套輔助讀物,本書全面反映教材的教學(xué)內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上有所拓展和延伸,為學(xué)習(xí)者語
*為零起點學(xué)習(xí)者量身打造 *原汁原味的生活會話場景 *用卡通形式講解基本語法 *學(xué)習(xí)資源豐富便于自學(xué)
韓語教育理論與教學(xué)多元化發(fā)展探究
本書研究旨在探索將數(shù)據(jù)驅(qū)動理念應(yīng)用于相似語法教學(xué)中的可行性方案。數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)其宗旨是鼓勵學(xué)習(xí)者積極、主動地從真實的語料中觀察、概括和歸納語言事實。該理念“以學(xué)習(xí)者為中心”,即課堂練習(xí)或活動都以學(xué)生自主學(xué)習(xí)為主。Johns(2002)和ChrisTribble(1990)在課堂詞匯索引練習(xí)中首創(chuàng)了“數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)”(Dat