本書通過梳理“語言能力”定義及有關(guān)研究成果,提出了一套國家語言能力分析的新框架,并以此為指導(dǎo)對比了中國和東盟國家的國家語言能力狀況,探求其宏觀和微觀維度的異同。在宏觀方面,本書著重審視了中國和東盟國家在“國家民族語言資源”“國家外語資源”“國家文字管理機構(gòu)”“語言技術(shù)和服務(wù)”“語言政策和規(guī)劃”等幾個能力項上的異同。在微
微信之父張小龍喜歡在演講中提到「150魔咒」,說是從《人類簡史》這本書中看到的。"人類在遠古時期,任何一個村落只有150人左右,因為當時沒有語言這樣一個工具,一旦超過150人,就沒有辦法維系起來一個人群;我們的記憶里面只適合處理150人以內(nèi)的人際關(guān)系,一旦超過150人的時候,它就變成一個社會化的組織。這個時候?qū)體來說
這本書是Sophie老師《PPT演講力》的應(yīng)用實戰(zhàn)版,將《PPT演講力》里面介紹的“大樹法則”,具體落實到了7個高頻的關(guān)鍵演講場景中。全書從主題、邏輯、故事、影響力、信念五個維度,針對求職面試、競聘競選演講、銷售演示、工作匯報、高管發(fā)言、教學(xué)培訓(xùn)、直播帶貨等7個高頻演講場景,手把手指導(dǎo)讀者為演講做好充分準備。 本書適合
本書選取國內(nèi)學(xué)術(shù)界對王宏印翻譯與翻譯研究成果進行評價與闡釋的代表性論文,結(jié)集成冊。分為三編。上編為學(xué)界對王宏印翻譯思想的闡釋,中編是對王宏印翻譯研究的評述,下編是學(xué)界對王宏印進行的學(xué)術(shù)訪談,如此組成一個完整的翻譯研究評論集。本書旨在展現(xiàn)王宏印30年來對翻譯研究的探索歷程和其豐富的翻譯實踐,揭示其翻譯思想的內(nèi)核,評價其翻
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代外語學(xué)習信息素養(yǎng)
本書為符號學(xué)-傳播學(xué)領(lǐng)域?qū)W術(shù)研究論文集,收錄文章20篇,分為“東歐符號學(xué)”“符號人類學(xué)”“哲學(xué)符號學(xué)”“傳播符號學(xué)”“理論與應(yīng)用”“書評”共六大部分,重點關(guān)注國內(nèi)外符號人類學(xué)發(fā)展的最前沿,闡述指示性、邊緣性以及感覺質(zhì)等問題,并將符號學(xué)方法與理論系統(tǒng)地擴展至新聞傳播學(xué)研究、文學(xué)文化研究、敘述研究、中國文化典籍研究、藝術(shù)研
本書包括翻譯概述、翻譯教學(xué)與翻譯的常用技巧、跨文化交際與翻譯、互聯(lián)網(wǎng)背景下的翻譯發(fā)展研究五章內(nèi)容。
小學(xué)高年級階段的孩子對語言表達已經(jīng)有了一定的經(jīng)驗,這個階段也是他們語言能力初步定型的關(guān)鍵期。本書依照學(xué)齡的特點,從克服表達恐懼和學(xué)會聆聽入手,結(jié)合練習材料,將演講前的準備、聲音面貌的打造、表情動作的配合、講稿的寫作、不同場景的發(fā)揮等演講知識進行系統(tǒng)介紹,既可作為前兩冊的進階教材,也可作為小學(xué)高年級學(xué)生課外演講學(xué)習的獨立
在《畢達哥拉斯文體:述學(xué)文體的革新與創(chuàng)造》中,作者認為學(xué)術(shù)研究是一項個性化的事業(yè),是一門創(chuàng)造性的藝術(shù);述學(xué)文體不僅關(guān)涉學(xué)術(shù)表達形式,而且關(guān)涉學(xué)術(shù)思想的創(chuàng)造。學(xué)界普遍缺乏述學(xué)文體的自覺,至今充斥著干癟的概念演繹和空洞的體系構(gòu)架。本書運用跨學(xué)科、跨文化研究的方法,具體論述了畢達哥拉斯文體的問題意識、理論淵源、語言學(xué)基礎(chǔ)、哲
本書內(nèi)容包括:“語文學(xué)習高手的秘籍:讀寫不分‘家’”“找準三個方向,審題立意錯不了”“用上‘三情法’,讓你的詩歌、散文更動人”“使用‘黃金圈’,讓你的說明文層次清晰”“用好‘起承轉(zhuǎn)合’,讓你的記敘文跌宕起伏”等。