本書旨在研究關系小句在旅游語篇建構中的作用;诖,本課題先分別論述關系小句的傳統(tǒng)語法研究范式、認知語言學研究范式、以及系統(tǒng)功能語言學研究范式,然后針對已有相關研究的缺陷,在SFL-CL綜合研究范式框架下建立一個適用于研究關系小句的功能-認知模型,再將具體研究細化為四個方面的內(nèi)容,以便展開全面有序的研究探索:⑴現(xiàn)實、認
本書共八章,內(nèi)容包括:“打蛇打七寸,說話說重點”“言簡意賅,表現(xiàn)語言的凝練之美”“細節(jié)決定成敗,語言亦是如此”“準確把握時機,何時說比說什么更重要”等。
本成果基于盧英順教授提出的認知圖景理論和新句式觀(2005、2008、2015、2016a、2017、2020b),來解決漢語句式領域存在的一系列問題和難題。認知圖景理論提出“認知圖景”“認知要素”“兩次凸顯”等概念,對句式生成可以做出簡潔而合理的解釋;而新句式觀則主張句式是基于某一特定動詞(或一類動詞)的認知圖景所激
本書選取現(xiàn)代漢語六類“情緒”類雙音復合詞作為研究對象,將構詞語素來源范疇進行劃分,考察它們作為源范疇的意義及在“情緒”類雙音復合詞中所承擔的語義;借助傳統(tǒng)訓詁學與現(xiàn)代認知語義學,從語義生成和語素組合兩個層面考察“情緒”類雙音復合詞的語義生成機制,揭示和展示漢語詞匯在共時層面上表現(xiàn)出的語義特點;通過語料分析,考察“情緒”
“語言接觸”(languagecontact)是人類語言發(fā)展過程中常見的現(xiàn)象,也是目前國內(nèi)外語言學界的一個研究熱點,它與語言類型學、語言聯(lián)盟、民族交流史的研究密切相關。2017年為研究生(碩士和博士)開設了“語言接觸研究”課程,在此基礎上撰寫《語言接觸研究導論》,內(nèi)容包括語言接觸與詞匯借用、結構干擾、語言接觸與語言區(qū)域
本書主要從歷史語言學和社會語言學理論出發(fā),通過研究明清語言的時代特點,如蒙漢、滿漢的語言接觸,地理方言、宗教詞匯、科舉詞匯、語言的階層性、語言性別變體等等,來探究明清時期的社會語言生活面貌。這樣的研究既是有益的,也是有趣的,且對于當前社會的語言規(guī)劃,社會語言生活等也有一定的歷史借鑒與參考意義,提供一些可靠的歷史依據(jù)。全
本書是國際系統(tǒng)功能語言學知名學者TomBartlett在話語分析領域的新作,英文原版由國際著名學術出版機構勞特利奇于2014年發(fā)行,旨在向話語分析領域工作者和學生介紹系統(tǒng)功能語言學的基本理論與實踐。其具體內(nèi)容包括語法和意義的不同視角、語場、語境、定位三角、象征資本、語氣、情態(tài)、主位、述位、聲音、角色等。該書既有堅實的理
直譯意譯問題不僅是翻譯研究中的經(jīng)典問題,亦是普通讀者探討翻譯的切入點。本書立足于翻譯學內(nèi)部,以中西翻譯理論史上的直譯意譯問題為研究對象,以歷史語境和語言觀念的梳理為經(jīng),以代表性翻譯理論家的直譯意譯理論為緯,考察了相關直譯意譯理論的提出、展開和深化的過程,探討了直譯意譯問題背后的形而上學和普遍主義思維方式,為理性認識直譯
本書在當代認知語言學理論語境下,為隱喻研究提供了新見解,更新了GeorgeLakoff和MarkJohnson提出的經(jīng)典概念隱喻理論,提出了隱喻的多層觀和在線加工模型,對混合隱喻、蓄意隱喻、隱喻和轉喻的關系、語境和隱喻生成的關系等概念隱喻研究領域的前沿熱點話題進行了闡釋,提出了擴展的概念隱喻理論。本書是隱喻研究的最新成
《翻譯失語癥研究》由八個篇章構成。第一章闡述翻譯失語概念提出的研究背景、研究任務、內(nèi)容及范疇。第二至第五章著重分析翻譯失語產(chǎn)生的原因,涉及神經(jīng)語言學和心理語言學對翻譯失語癥的解釋、匹配思維負遷移和翻譯單位邊界意識缺失與翻譯失語的關系。每章都從研究的背景、概念、方法和案例分析幾個方面自上而下地解釋譯者失語的原因,在指出認