本書以“移花接木,催生異彩”為脈絡(luò),以翻譯文化為著眼點,系統(tǒng)探究新月派譯詩文化史—勾勒了新月譯者的身份、詩學(xué)、文化素養(yǎng)與譯詩成就,考了其“選種”“播種”的譯詩策略和藝術(shù),觀察了新月譯詩作為“種子”在中國文學(xué)園地里的新生與新變,對比闡述了新月派與同時期社團的譯詩文化。
本書史料翔實,在新史料發(fā)掘的基礎(chǔ)上揭示了新月派譯詩與文學(xué)創(chuàng)作以及與社會文化之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),透視了新月文化的異域源頭和歷史變遷,探索了文學(xué)社團翻譯史的書寫模式,豐富了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)(文化)史的書寫,而且,還能為當(dāng)下的翻譯文學(xué)、詩歌翻譯和其他相關(guān)人文學(xué)科的研究提供本土與域外的資源以及理論思考。
更多科學(xué)出版社服務(wù),請掃碼獲取。
主持國家級和省部級項目共9項;已發(fā)表論文30余篇,其中來自CSSCI檢索期刊7篇(其中擴展版2篇)
目錄
總序當(dāng)代翻譯學(xué)文庫
前言
第一章緒論1
第一節(jié)新月派及其詩歌翻譯2
第二節(jié)新月派(詩歌)翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀7
第三節(jié)研究目的與內(nèi)容架構(gòu)16
第四節(jié)理論基礎(chǔ)、研究方法與意義23
第二章詩歌翻譯文化圖景:從五四時期到20世紀(jì)30年代30
第一節(jié)五四時期譯詩文化的歷史考察31
第二節(jié)20世紀(jì)30年代譯詩文化的歷史考察47
第三章書寫詩歌翻譯:新月派的譯詩活動62
第一節(jié)新月派的譯詩群體63
第二節(jié)新月派譯詩概述71
第三節(jié)新月派古典傾向詩學(xué)的觀察82
第四章傳統(tǒng)的與現(xiàn)代的:新月派譯詩的主體選擇88
第一節(jié)浪漫派傳統(tǒng)詩歌譯介:譯詩的縱貫線88
第二節(jié)譯介布萊克與濟慈:傳統(tǒng)與現(xiàn)代之間的轉(zhuǎn)折105
第三節(jié)現(xiàn)代之風(fēng):英國唯美派與法國象征派詩歌的譯介119
第五章浪漫的與古典的:新月派譯詩策略135
第一節(jié)譯詩發(fā)緒:反“浪漫性”的古典傾向136
第二節(jié)譯詩選擇的“反感傷”主題141
第三節(jié)譯詩形式主張的理論話語163
第四節(jié)新月派譯詩:歐美文化影響下的詩學(xué)構(gòu)建169
第六章古典的“創(chuàng)格”:新月派詩歌翻譯藝術(shù)175
第一節(jié)譯詩對話:詩歌翻譯形式關(guān)懷的發(fā)端176
第二節(jié)“創(chuàng)格”:規(guī)范與創(chuàng)新之間的試驗195
第三節(jié)“創(chuàng)格”的多元:譯詩藝術(shù)的歷史發(fā)展215
第四節(jié)中庸與中和:譯詩方法和語言觀229
第七章“奇麗的異色的花”:新月派譯詩與寫詩241
第一節(jié)摹仿與創(chuàng)新:譯詩與新詩體探索241
第二節(jié)互文性:譯詩與寫詩之間268
第三節(jié)“種子移植”的效應(yīng):譯詩的現(xiàn)代性與歷史影響280
第八章結(jié)語:構(gòu)建新月派詩歌翻譯文化285
第一節(jié)新月派的詩歌翻譯文化285
第二節(jié)新月派詩歌翻譯文化的特性294
第三節(jié)新月派詩歌翻譯文化的成因302
參考文獻305
附錄一新月派譯詩(1923—1935年)篇目一覽319
附錄二外國作家中英文姓名對照342