生態(tài)美學(xué)視域下的旅游文化翻譯研究
定 價:68 元
- 作者:羅雪著
- 出版時間:2022/9/1
- ISBN:9787573119643
- 出 版 社:吉林出版集團
- 中圖法分類:F592-05
- 頁碼:182
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
在時代發(fā)展、科技進步的同時,生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興的學(xué)科已經(jīng)獲得越來越多的關(guān)注。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯學(xué)科的發(fā)展提供了新視角,對于旅游英語的翻譯也有很大的借鑒作用。旅游英語翻譯在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,很大程度上能夠提升翻譯策略的應(yīng)用能力,進一步提高翻譯水平,更好地為游客服務(wù),推動旅游地區(qū)文化事業(yè)的發(fā)展。可以說,翻譯生態(tài)系統(tǒng)是整體翻譯管理系統(tǒng)的核心,在整體上對旅游翻譯具有較高的指導(dǎo)意義。
鑒于旅游翻譯的專業(yè)性、多樣性與復(fù)雜性,在生態(tài)美學(xué)背景下實現(xiàn)旅游文化翻譯理論與實踐研究的創(chuàng)新和突破勢在必行。本書立足于生態(tài)美學(xué)視域,圍繞旅游文化翻譯學(xué)的基本理論知識。從宏觀角度分析旅游文化翻譯理論、旅游文化生態(tài)翻譯策略,以及旅游文化翻譯實踐等。
第一章 旅游文化翻譯概述
第一節(jié) 旅游文化的概念和特點
第二節(jié) 旅游文化翻譯的目標和界定
第三節(jié) 旅游文化翻譯的性質(zhì)和文化轉(zhuǎn)向
第四節(jié) 旅游文化翻譯對譯者素質(zhì)的要求
第二章 旅游文化翻譯理論研究
第一節(jié) 語言學(xué)理論與旅游文化翻譯
第二節(jié) 旅游體驗理論與旅游文化翻譯
第三節(jié) 功能目的論與旅游文化翻譯
第四節(jié) 跨文化交際理論與旅游文化翻譯
第五節(jié) 接受美學(xué)理論與旅游文化翻譯
第六節(jié) 認知圖式理論與旅游文化翻譯
第三章 生態(tài)美學(xué):傳統(tǒng)旅游文化研究的新視角
第一節(jié) 生態(tài)美學(xué)的理論基礎(chǔ)
第二節(jié) 生態(tài)美學(xué)的本質(zhì)及其內(nèi)涵
第三節(jié) 生態(tài)美學(xué)理論與旅游文化
第四節(jié) 生態(tài)美學(xué)的現(xiàn)實價值與意義
第四章 旅游文化的生態(tài)翻譯策略
第一節(jié) 生態(tài)翻譯的優(yōu)化選擇策略
第二節(jié) 旅游文化中專有名詞的翻譯
第三節(jié) 旅游文化翻譯的句式特點
第四節(jié) 旅游文化中的修辭手法及其翻譯
第五章 旅游文化翻譯的生態(tài)美原則
第一節(jié) 動態(tài)平衡原則
第二節(jié) 多維整合原則
第三節(jié) 多元共生原則
第六章 生態(tài)美學(xué)視域下的旅游文化翻譯實踐探索
第一節(jié) 生態(tài)美學(xué)視域下旅游文化廣告翻譯
第二節(jié) 生態(tài)美學(xué)視域下旅游景點公示語的翻譯
第三節(jié) 生態(tài)美學(xué)視域下英語旅游景點介紹常用句型
第四節(jié) 生態(tài)美學(xué)視域下英語導(dǎo)游詞翻譯技巧
第五節(jié) 生態(tài)美學(xué)視域下旅游文化負載詞的翻譯
附錄
中國著名旅游景區(qū)中英文名稱
參考文獻